RSS
Рекомендуем

"Бэтмен: Тшш" выйдет в сентябре (UPD.: комикс, возможно, переименуют)

31.05.2013, 16:18 — Александр Моисеенко 5368 0
Издательство "Comix-Art" в очередной раз обновило свой "график премьер", из которого стало известно не только приблизительное время выхода российского издания комикса "BATMAN: HUSH", но и его официальное локализованное название - "БЭТМЕН: ТШШ". А пока вы решаете, как теперь с этим жить - вот примерное расписание появления новинок от Comix-Art в продаже:
  • АВГУСТ - "Бэтмен: Лечебница Аркхэм. Дом скорби на скорбной земле" / Грант Моррисон, Формат: 170х260mm
  • СЕНТЯБРЬ - "Бэтмен: Тшш" / Джеф Лоэб, Формат: 170х260mm
  • ОКТЯБРЬ - "Хранители. Абсолютное издание"/ Алан Мур, Формат: 191х290mm
  • НОЯБРЬ - "Смерть. Абсолютное издание" / Нил Гейман, Формат: 170х260mm
  • ОСЕНЬ 2013 - "V значит Вендетта. Абсолютное издание" / Алан Мур, Формат: 191х290mm
  • ЗИМА 2014 - "Книги магии" / Нил Гейман, Формат: 170х260mm
По заявлению издателя, "Абсолютная Смерть" выйдет в стандартном формате, чтобы органичнее смотреться на одной полке с "Песочным Человеком", т.к. по сути является его спин-оффом. UPD.: В ответ на волну народного негодования в группе издательства Вконтакте появилось заявление о том, что в ближайшее время будут рассмотрены "все другие возможные варианты названия книги Batman: Hush". Также издатели просят всех неравнодушных читателей принять участие в опросе по поводу вариантов перевода:Как вы предлагаете назвать Batman: Hush?
  • Тише
  • Тсс
  • Тишь
  • Тшш
  • Как-нибудь по-другому
  • Мне плевать на все аргументы, хочу Хаша и все!
12primitive, 30.05.2013 16:05:06
ТШШ? Серьезно?
hedsar, 31.05.2013 14:05:03
Заберусь повыше, чтобы люди, которые только прочли, не делали поспешных выводов.

Почему бы не оставить Хаш и сделать сноски в комментариях? Да потому что это неправильно.
Судите сами: когда вы смотрите фильм, в русском дубляже, скажем, официальный перевод "Матрицы" или "Игры престолов" от лоста - вам же не выдают в финальных титрах или по ходу самого сериала не объясняют в субтитрах игру слов или то, как значения их обыгрываются, их двузначность в тех или иных местах. А ведь там этого очень много. Но тем не менее переводы в этих случаях адекватные и хорошие, считай, литературные. Они передают суть с минимальной потерей смысла оригинала.
А есть понятие эквивалентность перевода. Грубо говоря, это когда текст перевода как можно ближе находится к тексту оригинала. Когда значения слов, фразы остаются неизменными и переводятся почти дословно, а игра слов в таких случаях может передаваться в сносках или вообще не передаваться. Эквивалентность - это когда соответствует смысл текста оригинала и текста перевода с возможной перестановкой предложений, использования в переводе других слов, которые не совпадают по отдельности со значением слов оригинала.
В случае с комиксами, поскольку это развлекательное чтиво, а не научно-популярная литература, следует делать адекватный перевод, когда игра слов оригинала заменяется на игру слов в переводе.
Школьный пример: "don't wash your dirty linen in public" - "сор из избы не выносят". Это отличный перевод! Один из лучших. Но ведь в переводе ничего нет про бельё, да? И проблемы могут возникнуть, когда в тексте оригинала будет использоваться и эта фраза, и "грязное белье" будет фигурировать буквально - в своем прямом значении. Например, если персонаж, который много жалуется про личную жизнь, будет сушить на улице плохо постиранные вещи, а ему друг в этот момент, которому он жалуется, скажет эту фразу, то на английском это будет звучать здорово. Связанность текста, стилистика и всё такое. В переводе этот момент теряется. В руском же эта связь потеряется напрочь.
Так вот, проблема в данном случае заключается в том, что слово "Hush" в комиксе используется не только как имя персонажа, но и в значении "Тсс". И оно неоднократно обыгрывается в разных ситуациях.

Лучший вариант, который я смог придумать, следующий (для тех, кто читал, конечно):
Всё-таки оставить Hush на обложке. Типа "Бэтмен: Hush". Или "Бэтмен: Хаш".
А внутри уже таким образом:

  • Колыбельную оставить на английском без изменений. Можно и без сносок. Либо же придумать колыбельную или даже не обязательно колыбельную, а песенку или стишок, где говорится "Хаш...".

  • Во всех случаях, где "Hush" по контексту означает "Тсс" - переводить "Хшш".



Если кто-то тут может привести более адекватный перевод, при котором не будут задействованы сноски и комментарии, а Хаш остается Хашем, но при этом понятно будет, почему Б. отталкивает С. в конце комикса, милости прошу.
redson, 31.05.2013 14:05:25
>более адекватный перевод, при котором... Хаш остается Хашем

Прямо это так необходимо? Чтобы именно Хаш?
Игрок, 31.05.2013 14:05:06
hedsar, 31.05.2013 14:05:36
У какого процента населения персонаж с именем Хаш будет ассоциироваться с этим редкостным блюдом?
Игрок, 31.05.2013 14:05:00
У какого процента населения персонаж с именем Хаш будет ассоциироваться с этим редкостным блюдом?

у большего, чем аудитория, знающая комиксного Хаша
hedsar, 31.05.2013 14:05:41
Тогда ты тоже за Тшш?
Игрок, 31.05.2013 15:05:28
Тогда ты тоже за Тшш?

лучшей альтернативы пока не вижу.
Вариант "Hush/Тиш" смотрится смешно, учитывая сокращение от слова "Тихон", хотя можно было бы использовать как сокращение в тексте. Увы, слишком сильное обыгрывание, чтобы забить, при переводе Аркхэм Сити вот такой проблемы не было
Elektro, 31.05.2013 17:05:08
И как это Лоэб не подумал о кавказцах называя свой комикс Бэтмен: Хаш?
hedsar, 31.05.2013 14:05:54
Я же не претендую свой вариант считать истиной в последней инстанции. Но Хаш, как-никак, - кличка злодея.
А ты уже придумал вариант? Давай свой - выслушаем.
Geedorah, 05.06.2013 17:06:21
бетмен ХАШ
ок
https://www.google.ru/search?q=%D1%85%D0%B0%D1%88&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=qUCvUb-vKazn4QTp64CADA&biw=1280&bih=852&sei=q0CvUfilI-a54ATtloHgDw
hedsar, 06.06.2013 17:06:43
Бэтмен КОНФИДЕНЦИАЛЬНО
ок
https://www.google.com.ua/search?client=opera&q=%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE&oe=utf-8&channel=suggest&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=L46wUZCHNq324QSbpYGgDw&biw=1280&bih=867&sei=Mo6wUe2ECOGF4AS7iYC4CQ
hedsar, 06.06.2013 17:06:30
Если кто вдруг не понял, то поясню: вы так написали, словно название арки\цикла\рана\выпуска должно обязательно гуглиться и сразу выдавать комикс.
Это вообще бред! Давайте еще в поиск вставим ПИНГВИН и расстроимся, что там будут нелетающие птицы, а не злодей Готема.
Вдобавок, по вашей же ссылке гугл сразу предлагает вариант поиска по Бэтмен Хашу.
zhenyerdev, 30.05.2013 16:05:25
Название офигенное, главное , чтоб главгада также Тшш называли.

- Сдавайся, Тшш!!

Правда замечательно?

hedsar, 30.05.2013 23:05:43
В комиксе нет такой фразы.
zhenyerdev, 31.05.2013 11:05:56
Это вообще к чему был коммент? Я привел пример с использованием переведенного имени глагада, или вам по нраву Тшш?
hedsar, 31.05.2013 12:05:27
Всё это уже обсуждалось ниже, пролистайте комментарии :)
Noris, 31.05.2013 13:05:31
Привел бы нормальный пример из комикса и ни кто бы слова тебе не сказал бро,вот например-"Вон он ТШШ!-эй ты,а нет это не он", или вот ещё в комиксе было "Я ТШШ! какие ваши доказательства,"-а то что вы привели это абсурд не имеющий ни какого отношения к оригиналу-ИМХО.
sterpazook, 30.05.2013 17:05:15
Издатель: "Да, нам самим не нравится, что книга будет так называться, но, такова, к сожалению, воля Джефа Лоэба"

Лоуб и тут умудрился вбросить
hazel groove, 30.05.2013 17:05:37
хаш - криэтор оунд? или диси специально связывались с лоубом, чтобы узнать, как, по его мнению, должны перевести хаша в россии?

я чего-то не понимаю
sterpazook, 30.05.2013 18:05:08
ДиСи тут ни при чем
может в лицензии есть условие, что перевод "hush" обязан быть дословным
Jokester, 30.05.2013 18:05:22
Ага: Человек-летучая мышь: Тшш. Вообще не понимаю как же у нас в России умудряются создавать такие чудо-велосипеды при локализациях?
Citizen X, 30.05.2013 18:05:52
хахаха
эти люди издают комиксы в россии
а почему не тсс? что такое тшш, этого просто в природе нет боже
Eugene8, 30.05.2013 18:05:17
че это нет? еще как есть
hedsar, 30.05.2013 23:05:53
Для созвучия последней согласной, я думаю.
Citizen X, 30.05.2013 18:05:39
хотя нет, "бетмен: цыть" даже лучше
12primitive, 30.05.2013 18:05:21
Спасибо!
hedsar, 30.05.2013 18:05:26
"А пока вы решаете, как теперь с этим жить" - как было наплевать, так и осталось.
SnAkE, 30.05.2013 18:05:07
А с каких пор слово serious переводится как скорбь?
Eugene8, 30.05.2013 18:05:08
а ты бы как перевел?
SnAkE, 30.05.2013 19:05:49
Наверное как Опасный дом на опасной земле.
Eugene8, 30.05.2013 19:05:04
Зато "дом скорби" ассоциируется с психушкой. Так-то баще
ВЧ, 30.05.2013 23:05:12
...что не имеет никакого отношения к оригиналу
zzzPessimist, 30.05.2013 18:05:24
Литературный перевод же.
OMG in the car, 30.05.2013 18:05:14
с тех самых с каких "Тшш"

блин,даже не верится в то как облажались наши переводчики.
Chase_19, 30.05.2013 18:05:45
ТэШэШэ, бля. Не буду покупать. По большей части из-за перевода. Названия. Вот так вот.
Noris, 30.05.2013 19:05:26
Они что совсем глупые,это ведь не правильный перевод,надо было Бэтмен: ВЗУД,или Бэтмен: Ганзоль-администрация сатйа,я знаю вы всемогущи,пожалуйста свяжитесь с комикс артом и предложите им мои названия,мне ни чего в замен не надо-клянусь.
Патрик, 30.05.2013 19:05:12
Тшшш? ТШШШШШ?!?! WTF? Бэтмэн: "ЦЫЦ" - вот как надо было. Но тшшш... На самом деле было б так смешно, если б не было так грустно.
Noris, 30.05.2013 19:05:54
Да ладно что уж там<куплю,а Вот жалко самого Бэтмена,представьте как ему щас обидно за держалку,боится наверное наш кумир,что будут ещё П.О.М.И.Н.К.И.
hedsar, 30.05.2013 23:05:09
Ну, латынь уже можно не переводить, но посмеялся.
Undead Groom, 30.05.2013 19:05:45
OMG in the car, 30.05.2013 19:05:05
Что дальше "№ть?! Бэтмен:Красная шапочка, Бэтмен:Земля пухом?
Elektro, 30.05.2013 20:05:16
Это птица. Это самолёт. Это Тшш.
R3D, 30.05.2013 22:05:11
Именно поэтому я покупаю комиксы исключительно на английском (оригинальном) языке!
hedsar, 30.05.2013 23:05:34
Тем, кто не читал Batman Hush - дальше этот комментарий не читать

Вот вначале прочел новость и тоже подумал - какое говно, а не перевод. А затем только что специально прочел - за всё время "Hush" как персонаж упоминается всего один раз! В последней главе!
Люди, это не лучший перевод. Но как вы предлагаете обыграть все те упоминания "hush" в значении "Тс-с", а?
"Hush, my baby, don't you cry" - "Хаш, мой ребенок, не плачь?" Давайте литературно переведем колыбельную и получим... еще лучше - "Бэтмен: Айлюли".
Или когда Селина мутит с Бэтменом и тоже - "Хач?"
"Тихо" - шикарное имечко для злодея, ага?
"Тшш" еще можно произнести. Черт, та даже "Чхртшвили" произносят же! И по контексту это имя как шутка создано было. Придумайте лучше, а?

Everyone is a critic...
Citizen X, 30.05.2013 23:05:14
Я придумал лучше - Бетмен: Хаш
hedsar, 30.05.2013 23:05:41
Да, норм. Но как вы тогда объясните тогда, почему Селина в конце комикса говорит "Хаш?"
Elektro, 30.05.2013 23:05:30
 за всё время "Hush" как персонаж упоминается всего один раз! В последней главе!

Но на обложке же будет написано Бэтмен: Тшш ...
hedsar, 30.05.2013 23:05:12
А мы-то сразу и не поняли. Спасибо, что уточнили.

Приведите получше вариант. Слово hush употребляется несколько раз за весь ран (это ж ран, да?). Но непосредственно как имя злодея употребляется лишь единожды.
Патрик, 30.05.2013 23:05:42
Ну и перевели бы по тексту, как тшшш, когда значение в прямом смысле. А имя бы оставили Хаш. Не вижу проблем, связь эта между именем и значением в данном случае не столь важна. Вы вообще представляете себе на обложке это "Бэтмэн: Тшшшш"? Это смешно. Как будто издательство целенаправленно занимается самоубийством. В конец концов можно было бы к переводу названия подойти более литературно, не дословным переводом. Бэтмэн: Тишина, к примеру.
hedsar, 31.05.2013 00:05:25
связь эта между именем и значением в данном случае не столь важна
Я спросил - и коммент уже на второй странице, но спрошу еще раз здесь: Патрик, а ты читал Batman: Hush?
OMG in the car, 31.05.2013 13:05:27
Блин ну мы же не называем летучих мышей бэтами (бэтсами не важно). На счёт последнего - вообще имя Хаш - это "неофициальное" название злодея(Хашем его называют за неимением нормального имени), в Arkham City егог вообще Похитителем Личности. Так почему бы не оставить ему то имя за которое все его запомнили, в том числе и в русском контингентн. Игра слов? Ради такой игры слов можно просто выделить доролнительное место в издании и, где напечатать что это такое и что означает.
И лучшее его ,правда, назвали Хаш, ну или Т-с-с.
alienskater, 31.05.2013 08:05:56
Бэтмен: Айлюли
10\10
я бы купил.
ВЧ, 30.05.2013 23:05:31
прочтя сегодня каменты в интернете, я понял, что все очень плохо и теперь я полностью поддерживаю КА в выборе названия. то есть я даже готов понять, почему не "Тсс".
честное слово, иногда для этих людей не хочется делать ничего.
hedsar, 30.05.2013 23:05:52
- So... you came up with the bandaged man in the trench coat?
- "Hush"
- Hush..?
Единственный раз, когда Хаш адресуется как Хаш.
Кстати, а почему ты готов понять, почему "Тшш" не "Тсс?
ВЧ, 30.05.2013 23:05:04
А потому что если они переводят колыбельную, то там все-таки странно "Тсс милый мальчик ля-ля-ля" или там "Тсс мой малютка". Когда баюкаешь, мягкие звуки нужны)
hedsar, 30.05.2013 23:05:08
Вч, а как тебе такой вариант - текст песни оставить без изменения, на английском, выделив жирным слово "Hush", и сделать сноску переводчика в квадратике на той же странице с переводом, в котором сделать, собственно, перевод типа "Тшш, малыш, не плачь". И "Тшш" в этом случае тоже выделить жирным.
И тогда название можно оставить как "Бэтмен: Хаш". Или слишком аляповато?
ВЧ, 30.05.2013 23:05:19
Они справедливо ответили про то, что хаш - это суп. Плюс есть слово "хач". Им эту книгу в книжные сети продавать и по всей стране выставлять; им нужны НОВЫЕ фанаты, потому что мы с вами либо уже купили этот комикс на английском, либо скачали и в переводе не нуждаемся.
Я сноски, если честно, вообще не люблю. Это из манги пошло, где реалий очень много японских; мне кажется, надо или в комментариях объяснять (что, я уверен, будет сделано - см. предыдущие издания), либо уж по-пацански без сносок обходиться. А то сносками можно все заляпать.
Перевод - это искусство баланса, искусство не падать в крайности и заставить забыть читателя, что он читает перевод. И иногда оно связано с риском. Мне "День "М" вспоминают до сих пор!
ВЧ, 30.05.2013 23:05:48
да что там "день М", я тут в переводе, ни на что не претендуя, выставил "Остров Пауков" вместо "Паучий остров", Вася решил утвердить, у нас тоже дискотека началась!
hedsar, 30.05.2013 23:05:09
Мне-то можете не объяснять про тонкости перевода, эх... Кстати, а где они ответили про суп? Я на сайт зашел - вроде как не увидел...
А что в "День М" было? Я его только на английском видел.
ВЧ, 30.05.2013 23:05:44
так весь дискач вконтакте! там и есть их ответ

Всем недовольным названием "Batman: Hush". Попытаемся объяснить ситуацию с выбором такого названия для книги:
1) Хаш - так называется национальное армянское блюдо, а именно суп. Вы предпочитаете, чтобы при покупке книги возникали ассоциации с кулинарией, а не с героями DC Comics?
2) Имя злодея в комиксе НИКАК и НИГДЕ не упоминается. Оно присутствует лишь на обложке и предисловиях авторов. Да, нам самим не нравится, что книга будет так называться, но, такова, к сожалению, воля Джефа Лоэба.
3) Имя злодея, в первую очередь, отсылка к известной всем детской колыбельной, которая играет немалую роль в самом сюжете и детективной интриге. Собственно, "Hush" и переводится, как "тсс" или "тише" и по сути это не слово, а звукоподражание. Колыбельная у нас полностью переведена на русский, поэтому использование в ней слова "хаш" мало того, что недопустимо, но и полностью противоречит здравому смыслу. Помимо этого это же звукоподражание так же используется в конце комикса, когда Женщина-кошка пытается успокоить Бэтмена, для этого случая использование "хаша" опять же недопустимо.
4) По поводу перевода/неперевода имен. Это не тот случай, что с большинством известных злодеев Бэтмена. Имя не присвоено злодею, никто и никогда его по нему не называет и не окликает. Это своего рода шутка авторов (в чем они, кстати, и признаются в предисловиях к изданию). Согласитесь, глупо было бы игнорировать этот аспект и переводить "в лоб"? Мы же при звукопередаче старались, чтобы сохранился и смысл.
Короче говоря, если вы прочтете сам комикс, наш выбор названия станет понятнее :)

в День М было то что он House of M
Патрик, 30.05.2013 23:05:04
Ой, да бросьте. А книга под названием Бэтмэн: Тшшш привлечет гору новых читателей. Смешно. Сначала щелк, теперь тшшш, вам ли не знать!
hedsar, 31.05.2013 00:05:08
Про день/дом сразу и не сообразил :)
Вот о чем подумал... Как тебе такой вариант:
Всё-таки оставить Hush на обложке. Типа "Бэтмен: Hush". Или "Бэтмен: Хаш".
А внутри уже таким образом:
1) Колыбельную оставить на английском без изменений. Можно и без сносок. Либо же придумать колыбельную или даже не обязательно колыбельную, а песенку или стишок, где говорится "Хаш...".
2) Во всех случаях, где Hush по контексту Тсс - переводить Хшш.
Elektro, 30.05.2013 23:05:11
 им нужны НОВЫЕ фанаты, потому что мы с вами либо уже купили этот комикс на английском, либо скачали и в переводе не нуждаемся.

В этом и проблема.Посмотрят ли незнакомые с комиксами люди на книгу под названием Тшш?
ВЧ, 31.05.2013 13:05:30
они посмотрят на книгу под названием "Бэтмен" и остальное не будет для них иметь значения
kssnail, 31.05.2013 13:05:18
+100500
OMG in the car, 01.06.2013 03:06:42
им нужны НОВЫЕ фанаты
ахаха "Лалка: ТШШ" - и никаких прблем!
OMG in the car, 01.06.2013 03:06:42
им нужны НОВЫЕ фанаты
ахаха "Лалка: ТШШ" - и никаких прблем!
Citizen X, 30.05.2013 23:05:49
для каких людей?
ВЧ, 30.05.2013 23:05:58
для тех, кто спамит группы издательств вопросами "когда анонс", "когда новые лицензии", при этом не покупает их продукцию
для тех, кто пишет каменты "кг/ам" к статьям про комиксы и фэндом, в которых очевидно ничего не понял
для тех, кто считает, что должен существовать только пословный перевод, популяризированный дебильными переводчиками-фанатами и локализаторами фильмов в прокате
для тех, кто не понимает, что нечто важное и понятное трем людям можно адаптировать, чтобы стало интересно тремстам
для тех, кто заколебал лучшего, пожалуй, издателя иностранных комиксов из-за названия книги, которую еще даже никто не видел!

я помню вайн по поводу Рамоны Цветикс и Ножики Чау; а много народу из тех, что воняли, вообще открыли комикс и обнаружили, что там был довольно-таки пристойный перевод?
если КА плохо переведет, то другое дело. поддерживать их только за то, что они что-то делают, никто не собирается. но с какой стати они должны перевести плохо - сходите, проверьте их предыдущие книжки? если они плохо издадут, в плохой бумаге... сходите, проверьте. блин, вы и так, придя в магазин, попросите "Хаш", и все вас поймут, в чем проблема?

я начал понимать мудрость ИДК, которые всячески оттягивали свой выход в социальный интернет. визионеры.

накипело
Citizen X, 30.05.2013 23:05:52
аргументированно

тем не менее, тшш (тсс) - междометие, хорошо, привычно звучащее в разговорной речи или в предложении в контексте, но абсолютно не красиво выглядит в названии арка на русском, я так думаю
как будет внутри - посмотрим
Citizen X, 30.05.2013 23:05:11
и да, я не знаю есть ли фанатский перевод хаша, но мне интересно если бы там был тшш - как бы реагировали "годные" переводчики
конечно не поминки, но где-то рядом
Патрик, 30.05.2013 23:05:02
Простите, но вот я, к примеру, покупаю всю интересующую продукцию - все книги ИДК на месте, все синглы Панини так же есть, книги КА также беру и буду брать сразу по мере их выхода. И даже этот злополучный Тшшш я в любом случае куплю. Но все же именно такой перевод я и считаю топорным. Я тут в комментах выше сказал, что связь имени с разговорным тшшш (тсссс) на самом деле тут не столь важна. По тексту ставили бы тшшш, на книге оставили бы Хаш, либо перевели бы не дословно, уж всяко лучше всяких тшшшш. Про армянский суп, извините, совсем глупая аргументация. Ну раз издатель беспокоится за покупателей-представителей армянской диаспоры, то тогда. Да, это важно. Но всем остальным, абсолютно точно, по-барабану на это, а большинство, уверен, в жизни и не слышали о таком наименовании национального супа.
hedsar, 30.05.2013 23:05:20
Патрик, а ты читал Batman: Hush?
Патрик, 31.05.2013 00:05:23
Конечно. И, как я уже сказал, все легко смогут пережить, если связь между тшиками и именем персонажа прослеживаться не будет.
hedsar, 31.05.2013 00:05:01
Spoiler!
Как тогда сделать в русском так, чтобы было понятно, почему Бэтмен так психует, когда Селина ему скажет Тшш на третьей с конца странице?
Патрик, 31.05.2013 00:05:55
Боже, да все эти игры слов легко объяснить в комментариях, они для этого там и нужны, а не выносить дебильное тшшш большими буквами на обложку!
hedsar, 31.05.2013 00:05:55
Объяснить, конечно, легко можно. И тогда давайте вообще сделаем подстрочник, а весь сюжет просто расскажем в комментариях? Ведь все всё равно будут фапать на сиськи Охотницы и Кошки, а на текст всем посрать, да?
Прочтите чуть ниже мой ответ на комментарий Elektro касательно сносок.
Патрик, 31.05.2013 00:05:05
Как я выше отметил, в целях адекватного названия книги и титула на обложке на все эти игры. Слов можно забить - кто не читает комментарии, их проблемы, книгу-то все равно купят, а потом уже будут догонять, а кто читает - так и вообще никаких недопониманий не будет.
hedsar, 31.05.2013 12:05:23
В том-то и дело, что рускоязычные фанаты Бэтмена могут и не купить. И знакомым будут советовать не покупать. И в комментариях по этому поводу срач будет. И народ купит только тот, кто совсем заядлый, либо совсем случайный папаня купит комикс для сынишки, потому что тот тащится по персонажу. Тех же, кто пользуется интернетом, подобная антиреклама оттолкнет.
И в вашем случае речь идет об эквивалентности, а не адекватности. Адекватным было бы, пожалуй, "Тшш" перевести. Но всё равно фиговый вариант. Выше, мне кажется, я куда лучше предложил.
P.S. Замечательно точки расставляете :)
Патрик, 31.05.2013 12:05:05
Слушайте, это смешно. По-моему очевидно, что скорее не купят книгу с названием Тшшшш, чем с адекватным титулом. КА вон сами сказали, что не в восторге от этого. Я русскоязычный фанат Бэтмэна. И я не представляю, как бы я советовал кому другому книгу с названием Тшшш.
12primitive, 31.05.2013 12:05:10
Если вы фанат, то в состоянии адекватно пояснить про название и убедить таки купить.
hedsar, 31.05.2013 13:05:37
12pimitive, ты считаешь, если ты фанат, то ты будете пояснять и убеждать друзей в покупке издания с плохим переводом, в котором главного злодея зовут Тшш? Не хотел бы я быть твоим другом в таком случае.
12primitive, 31.05.2013 14:05:19
Мы не знаем, плохой перевод или хороший. Знаем только то, что издательство само понимает, что к названию будут претензии, что уже хоть что-то. Также мы знаем, что Hush - хороший комикс. И если вдруг кроме названия все остальное будет переведено достойно, то почему бы и не посоветовать почитать, попутно приведя все твои прекрасные пояснения об игре слов.
Я, кстати, не занимаюсь комикс-просвещением и никому ничего не советую. Ну разве что иногда в интернете незнакомым людям, но в этом случае говорю об оригинале.
hedsar, 31.05.2013 13:05:55
Патрик, это не смешно. Это печально. Потому что ты тут только что написал то же самое, что и я, но с таким видом, словно я утверждаю обратное.
iRbos, 31.05.2013 10:05:50
Вот, кстати, О'Мелли я из-за этого так и не купил. Я даже ТШШ понимаю и спокойный как удав, хотя мне и изначально пофиг было, а это хоть стреляйте.
А в Дне М скорее была проблема с версткой и печатью. Никогда не забуду плавающий посреди картинок текст и прочее.
12primitive, 30.05.2013 23:05:58
Я понял, надо не "ТШШ", а "Т-ш-ш" или "тш-ш-ш".
Elektro, 31.05.2013 00:05:21
КА же делают последние страницы с примечаниями и комментариями. Почему бы не использовать их чтобы хоть обложку не портить
hedsar, 31.05.2013 12:05:16
Среди переводчиков сноски и комментарии переводчиков называют еще "костылями". Это те вещи, которых следует избегать всеми доступными средствами. В общем, переводоведение стоит почитать. Вдобавок, комментарии переводчиков, как показала практика, если они выделены на отдельную страницу, люди могут и не читать. А всякий мусор на странице типа "см. комментарии переводчика" тоже не комильфо.
В данном случае с Хашем я вижу несостоятельность переводчика. Ему плевать на то, что на русском когда-нибудь будут изданы другие комиксы, в которых появляется этот персонаж.
Раилаг, 31.05.2013 00:05:44
Че уж мелочиться - надо было переводить "Бэтмен: ТИХА БУДЬ"...
Кстати, Хаш - это не суп, а нечто, вроде холодца. Суп, это Хашлама)))
alienskater, 31.05.2013 09:05:18
Стерпазуууууук
"стала известно"
60 припечённых комментариев про междометие в заголовке, а на склонения всем по бубну.

На самом деле, давайте ругать Лоэба, а не переводчиков, потому что Hush - идиотичнейшее имя собственное. Я ещё когда оригинал читал не мог понять, неужели они это серьёзно.
А вообще, самый показательный момент с переводом Бэтмена в России - это BTAS: Gotham Knights, где был всем известный персонаж Nightwing. Не знаю, долго ли переводчики вычёркивали из своих блокнотов Ночекрылов и Темных Летающих, но в итоге имени просто не было. Ну, то есть, все обращения заменили на "Эй, ты!". В итоге я всё детство думал, что его зовут Бэтмен Лайт, потому что это единственный раз, когда к нему обращались напрямую (злодей и с иронией). Почему Бэтмен Лайт русскому уху слышать можно, а Найтвинг нельзя, я так и не понял.
hedsar, 31.05.2013 09:05:43
Давайте еще глубже копнем - почему "Бэтмен" можно, а "Найтвинг" нельзя?
А Хаш - отличное имя. Вдобавок, это они и впрямь в шутку - в комиксе об этом сказано.
Dr.Gonzobear, 31.05.2013 19:05:20
Эти же люди назвали Дарсайда Князем тьмы. Недавно смотре BTAS: Gotham Knights, Найтвинг был Ночекрылом.
sterpazook, 31.05.2013 16:05:00
ВНЕЗАПНО

Вынес в шапку
hedsar, 31.05.2013 18:05:22
Дайте им ссылку на медию. Если они не читают, конечно.
OMG in the car, 31.05.2013 22:05:47
ОФФ-ТОП - ОФФ-ТОПИЩЕ: Ребята, а не подскажите комикс я его видел помнится в новостях где-то год-два назад, там ещё чувак какой-то был ,как др.Манхэтт выглядел. ен (не Хранители с приквелами). Комикс этот должен был выйти в 2013 году.
hedsar, 31.05.2013 22:05:38
Не хранители с приквелами? Не знаю, о чем ты.
OMG in the car, 01.06.2013 02:06:57
Сасибочки,он. Не люблю Моррисона.
Hit-off, 31.05.2013 23:05:48
Могу предложить, как вариант, Бэтмен: Тихо. И в колыбельной можно юзать, и успокаивать им людей, и назвать, теоретически, злодея можно.
plane_v, 01.06.2013 11:06:48
ctrl-f "шепот"
ну охренеть теперь
hedsar, 01.06.2013 12:06:48
"шебодь" тогда. Всё равно по смыслу не катит.
max, 01.06.2013 13:06:45
Хочу сказать тем, кто говорит, что теперь комикс покупать не будут. Ребята вы фанаты или как? Лично я для себя давно уловил одну мысль, перевод имен для меня последнее дело, я как понимающий знаю кто, такой, скажем Карнаж и т. п., и мне по-барабану желчный он или кровавый, я все равно буду знать, кто это такой. А вот для не знающего человека необходим перевод, который объяснит, желательно, кличку. И по-моему Лоэб сказал комикс-арту, что Hush, это что-то вроде "Тшш". А если знающие люди говорят (сам комикс не читал), что имени у злодея как-бы нет, а вот всякие аналогии вроде Тшш есть, то лично по-мне они правы. Тех кто не хочет принять это во внимания не просят, чтобы вы теперь называли злодея Тшш, называйте как хотите, но для тех кто не в курсе (а таких большинство) Тшш будет понятнее. А голосование в группе ничего не даст, потому, что голосуют только те, кто в теме и они в основном (для себя, а не остальных) решили, что героя должны звать Хаш и никак иначе
hedsar, 01.06.2013 13:06:15
Такое впечатление, словно вы никогда не читали плохо переведенную книгу.
max, 01.06.2013 13:06:47
А при чем тут плохой перевод и имя?
hedsar, 01.06.2013 19:06:02
Эм, а вы не понимаете?
Здесь куда важнее плохой перевод и издание. При том, что фанат как раз может предпочесть не покупать произведение в плохом переводе.
Слово "Хаш" стало именем собственным в этом комиксе. Если посмотреть ту же википедию, то на разных языках Хаш остается Хашем. Но на французском и португальском есть варианты типа Silence, Silencio. И это очень даже хорошие варианты. Я уже начинаю склонятся к Тихо или Тишь.
И честно, мне уже плевать. Пускай будет Тшш, пускай Тишь - я всё равно не куплю это издание.
max, 01.06.2013 19:06:48
А почему вы из-за обложки уже посчитали перевод плохим? Но в любом случае считаю, что людей, которые любят комиксы и знают, что представляют перед собой данное издание, не испугает данный перевод наименования (повторяюсь всего-лишь наименования). По-крайней мере большинство таких людей приобретут это издание, а оттолкнет их от покупки может лишь две вещи, либо они не приобретают издания в бумажном варианте, ну или имеют данное издание в оригинале.
hedsar, 02.06.2013 00:06:58
Потому что я считаю, что перевод Тшш - плохой. Редко используемое междуметие, которое еще и на обложке красоваться будет. Мне не нравится и поэтому у меня есть все основания считать, что перевод окажется плохим и внутри. Не перевод вообще всего комикса, но конкретно этого момента. Конечно, можно попытаться создать канон, что по-русски персонаж Hush будет зваться Тшшом, но это сложно.
Интересно было бы взглянуть на перевод имени главзлодея внутри. Если он и остается Тшшом, то вообще печаль. Если всё же Хаш, то интересно, как это обыграли на последних страницах.
max, 02.06.2013 01:06:00
Я могу сказать по этому поводу лишь, если в переводе плох только перевод клички - это хороший перевод. Потому как я помню как на рускомиксе мы пытались прийти к единой базе имен не получилось, потому что перевод имени субъективное мнение.
Elektro, 01.06.2013 13:06:53
Лично я не видел ни одного комментария о том что кто-то кто хотел купить Хаша не купит его потому что его назвали Тшш. Главная проблема в том что те кто не планировал его покупать посмотрит на "Тшш"и не захочет это купить.
max, 01.06.2013 13:06:04
Те, кто не планировал покупать, посмотрят на серьезный вид книги и на "Бэтмен"
Noris, 01.06.2013 14:06:50
Если книгу ни кто не купит,есть вероятность,что издательство будет более серьёзно относиться к переводу названий,но лично мне кажется купят все и я в том числе и в будущем мы будем смеяться над ещё более тупыми заглавиями.
max, 01.06.2013 15:06:25
Ну Комикс-Арт пояснил, что что-то с Тишиной должно быть, т. к. это фишка Лоэба. Кстати я то сам и проголосовал за Тишь. Но уверен, что толку от этого не будет, проходили уже с Пипцом (который прошел на ура) и с только, что вышедшим фильмом про французских полицейских.
Citizen X, 01.06.2013 16:06:58
Уверен, что успех издания предрешен в любом случае, это на мой взгляд даже обсуждатся не должно. Речь только о том, что будет вынесено на обложку. Я склоняюсь к либо оставить hush латиницей либо что-то типа Бетмен: тише, тише, мой малыш, Бетмен: тишина. Я уже согласен даже на тшш, но только чтоб не было никаких тишей, это еще хуже
max, 01.06.2013 16:06:52
Гм, а разве тишь это не та же тишина, но в любом случае это еще раз показывает, что на вкус и цвет...
alienskater, 01.06.2013 23:06:02
По-моему, наоборот, "тишь" хорошее название.
Тот же Тшш, только не топорное междометие, а существительное.
OMG in the car, 02.06.2013 09:06:24
Назвали бы его Паноптикум и вопросов у народа как небывало)
Undead Groom, 02.06.2013 10:06:28
Алё, естественно "Тш-ш-ш" совершенно неадекватно смотрится в переводе и не надо его оправдывать. Нужно, чтобы было существительное, да ещё и звучащее пафосно - закон комиксов.
Я уже видел вариант "тишина", предлагаю так же "Бэтмен: Безмолвие", "Бэтмен: Молчание" - должно быть что-то подобное, какие "тш-ш-ы", вы что.
max, 02.06.2013 11:06:38
Тут переводились примеры почему Тшш адекватно в переводе, причем от переводчиком-профессионалов (тут имеется ввиду, что они переводят для массового потребителя, а не сравнение с любительским переводом). По мне из предложенных вариантов не пафосно звучит только Тсс.
Dariaj, 02.06.2013 14:06:25
При переводе очень часто теряется игра слов, да и вообще много что теряется. Поэтому переводчикам приходится балансировать между адекватным переводом и духом оригинала, максимально пытаясь передать какие-то моменты, заменив их на более близкие. Как, собственно, был приведен пример в тексте.НО если слишком увлечься, то может случиться что-то вроде "Тшш". Если вы читали этот замечательный арк, то знаете, что эта игра слов не является ключевой для понимания персонажа и истории. Да, это отвечает на вопрос "Почему Хаш?", но не более. Насколько эта информация критична? В данном случае на обложке находится именно ИМЯ злодея, это очень важный момент. Если вы посмотрите как его имя звучит на других языках, то обнаружите, что только во Франции и Португалии его сделали Силенсио, но это совсем не междометие. Более того, Хаш появляется в других арках, как издательство планирует называть его там? Тоже Тшш? Я склоняюсь к тому, что в данном случае переводить имя не нужно, это сродни тому, если перевести Джонни Кейдж как Джонни Клетка. Если уж была нужда обыграть его имя в колыбельной, можно было действительно вместо тшш использовать хшш, на русском и то и то звучит одинаково неудачно, но так хоть не пришлось бы насиловать имя злодея.
max, 02.06.2013 19:06:54
Опять же издательство сразу сказало, что Лоэб имел ввиду не имя, а междометие. В любом случае в отличии от Кейджа Хаш не фамилия, а прозвище, то же самое как Рино, которое вроде прокатит, но не показывает смысл прозвище (если не знать английский)
Dariaj, 02.06.2013 20:06:00
Дайте прямую цитату Лоэба, где он говорит о том, что псевдоним Томми Эллиота - это междометие. Такой цитаты не будет, ибо Hush употребляется в английском языке либо как существительное, либо как глагол. Это не huh, ooh, oops, это либо существительное, либо глагол. Проблема в том, что данном случае Хаш - это имя собственное. Как раз по этой причине его МОЖНО не переводить, как мы не переводим фамилии и имена. Прозвища можно переводить, если это получается сделать адекватно и не режет слух, в случае с Хашем этого никак не получается. Ведь как-то живут в русском языке Дэдпул, Дэфстроук, Бэтмен, Супермен, Аквамен, и благо Харли Куинн никто не додумался переиначить в Арле Кин. Если Комикс-Арт решит выпустить арк с первоначальным вариантом названия - это будет очередным фейлом локализации, и это если опустить тот факт, что на обложке подобный заголовок будет смотреться просто ужасно.
max, 02.06.2013 20:06:38
Ну как бы вверху была цитата, что-то типа "такова воля Лоэба"
redson, 02.06.2013 20:06:24
Я понял фразу так: в комиксе Лоэба это не только имя персонажа. Естественно, сам сценарист никому ничего не говорил, с какой стати? Права на комикс принадлежат не ему.
max, 02.06.2013 21:06:23
Так или иначе, т. к. Hush не только имя персонажа, то у Комикс-Арта есть полное право перевести имя так, чтобы оно было близко к контексту. И я думаю, что с потолка Тшш не взяли, скорее всего первоначальный перевод был Тсс, но так как это звучит как уже говорили "не пафосно", то взяли "Тшш", можно было взять "Тишь", но тогда, как уже говорили получается Тихон. Лично я приму любую версию и буду относиться к ней с пониманием того, в какую непростую ситуацию попали переводчики.
Dariaj, 02.06.2013 21:06:28
Такую цитату я вам хоть сейчас сама напишу: "Такова воля Дарксайда", что уж там. Опять же возвращаясь к вопросу о переводе. "Hush" НЕЛЬЗЯ перевести как "Тшш". Должен быть либо глагол, либо существительное, если уж вы отказываетесь вопринимать это как имя героя.
Кроме того, этот арк по сути представляет публике нового злодея Готэм-сити, английский язык настолько прекрасен, что Hush обыгрывается и в хвост и в гриву, и вообще все шикарно. На русском подобного просто не получится, как ты ни старайся, поэтому нет ничего страшного в том, чтобы назвать этот арк по имени злодея, который там дебютирует. С которым, возможно, в будущем придется иметь дело. Которого на всех русскоязычных комикс-ресурсах и википедии зовут Хаш, и никак иначе. Зачем вносить эту смуту и создавать путаницу на ровном месте, просто пытаясь передать игру слов, которая НЕ является принципиальной и ключевой? Это не тот случай, когда стоит до такой степени изголяться и мешать сюда мифическую волю Лоэба и армянский суп (это вообще за гранью). С таким названием издательство просто выставит себя на посмешище и все. Точнее они себя уже туда выставили, а вот если такое выйдет в печать, то ребята просто закрепят "успех".
max, 02.06.2013 21:06:00
Я уже говорил, что комикс не читал, но по комментариям понял, что игра слов минимум в одном моменте является принципиальной. Тут по-моему даже спрашивали тех, кто только за Хаш обыграть ситуацию, когда необходим Тшш, они так и не ответили, а пока я не увижу нормальный ответ не пойму, чем Хаш намного лучше Тшш
Dariaj, 03.06.2013 00:06:20
Тут уже неоднократно писали, что можно было использовать "хшш", ибо "тшш" в русском языке тоже не особо используется и предпочтение отдается все-таки "тсс", поэтому "хшш" в данном случае практически равнозначно "тшш" по степени неудачности. а чем Хаш лучше "Тшш" вы не поймете пока не прочитаете арк и не познакомитесь с этим героем. почему ни у кого не возникает вопросов касательно Бэтмена, который в своем русскоязычном варианте вообще к летучим мышам никакого отношения не имеет? Как это пережили? Если бы вы читали эту историю, то у вас не возникало бы никаких вопросов, моменты с игрой слов НЕ являются ключевыми для понимания сюжета. Если переводить название и упирать на то, что в заголовке использовано не имя, то нужно переводить "Тишина" и не морочить голову. С другой стороны заголовок должен отображать содержимое, а в содержимом есть злодей по имени Хаш, что может быть проще? я читаю комиксы на английском и почти в каждом диалоге есть какие-то непереводимые обороты с игрой слов, это есть в фильмах, книгах, сериалах. Именно это является плюсом в пользу изучения языков. Далеко не всегда получается перенести все и поэтому многие моменты опускаются, либо очень модная практика, например, у кураж-бомбея тулить отсебятину, что тоже не очень хорошо, но позволяет заткнуть диалоговую дыру, потому что 60% диалогов в "теории большого взрыва" и в "как я встретил вашу маму" вообще не перевести на русский. но мы несколько отошли от темы. повторюсь еще раз: попытка обыграть игру слов ценой имени главного злодея - очень сомнительное решение. лучше отрезать ногу, чем голову, вот честно.
Ksander Ad, 03.06.2013 20:06:00
сцена с Кошкой в конце: если не переводить имя (оставить Хаш) - момент будет не понятен
SnAkE, 03.06.2013 21:06:55
Если вся загвоздка в этом моменте, то тут можно пояснить всё в сноске.
Dariaj, 03.06.2013 21:06:57
Без этого момента история ничего не потеряет. Без адекватного имени злодея и нормального заголовка - потеряет значительно больше. Черт подери, это невероятно умный и хладнокровный злодей, который убил своих родителей и вырезал сердце Кэтвуман, какой к черту Тшш??!!
Патрик, 03.06.2013 22:06:48
Да всем срать на этот момент! Ничего от него не убудет. Как уже миллион раз говорилось, игру слов можно объяснить в комментариях, на то они и нужны.
И да, я ооочень хочу продолжения истории, такие шедевры, как "Тшшш возвращается", "Сердце Тшшш", "Деньги Тшшш" и "Дом Тшшш".
Ларош, 03.06.2013 19:06:06
"Молчок"?
hedsar, 04.06.2013 00:06:59
Голосую за этот вариант :)
Hush M.D., 04.06.2013 14:06:13
Бэтмен: Доктор Тишина
OMG in the car, 04.06.2013 23:06:06
МИДК тоже "переводили" английские песни, вставляя вместо них русские "аналоги". Хороших примеров я не помню. Так почему бы в этот раз не переводить на русский колыбельку, а оставить английский оригинальный текст. Из тех слов что там есть невладщему языком человеку может быть непонятно только "Hush", вот и оставят имя персонажа нетронутым и без.всяких шептунов типа : "Тшш", "Молчёк" . Тут ведь прослеживается и образовательный эффект - обывателю непонятно Хаш, он летит и ищет в словаре это слово, и видит что Хаш - это молчать. Видите, два в одном.
Игрок, 05.06.2013 12:06:02
ИДК тоже "переводили" английские песни, вставляя вместо них русские "аналоги". Хороших примеров я не помню

то есть, вам, ска, не нравилось, когда Наташа Романова вспоминала "Наутилус Помпилиус"?
да ну епт
OMG in the car, 05.06.2013 15:06:03
Похер, мне реально похер главное что бы Хаша оставили Хашем. И точка.
Игрок, 05.06.2013 17:06:35
Хаш это кавказское блюдо. Deal with it
OMG in the car, 06.06.2013 19:06:09
Бэтмен - это вообще деньщик, тащемта Деньщик : Кавказская похлёбка - самый оптимальный вариант.
Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
34543 273
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
33487 142
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
26806 103