RSS
Рекомендуем

Сравнительный обзор: «Каратель. Том 1. В начале»

22.04.2016, 14:40 — Артемий Троцкий 11692 2

Подходит к концу месяц, прослушаны подкасты возрождённой рубрики «Разбор полётов», через пару недель на киноэкранах развернётся «Гражданская Война», а в российские комикс-шопы нагрянул «Каратель» — культовый комикс британского автора Гарта Энниса (Hellblazer, Preacher), попавший не только в список экшн-рекомендаций сайта, но и занимающий достойное место в мастриде Спайдермедии.

Русскоязычное издание первого тома серии «В Начале», выполненное усилиями белорусского издательства ALDEN Comics, является важным не только потому, что это первый сольный комикс о главном антигерое Marvel, выпущенный на русском языке (публиковать комиксы о Карателе не решилась даже «Ашет Коллекция» с её 70 томами), но и новая лицензия на столь бурно развивающемся отечественном рынке — импринт MAX.

Будучи большим поклонником персонажа, я провёл сравнительный обзор русскоязычного и оригинального издания в формате ТПБ, которое у меня имелось (остальные выпуски рана Энниса столь непредусмотрительно собраны в омнибасе).

Встречаем долгожданное издание по обложке. Таковая в русском издании отличается качеством бумаги. Если в оригинале она глянцевая, то в сборнике от ALDEN Comics матовая, привычная русскому читателю по сборникам издательства Jellyfish Jam, однако немного тоньше. Отмечу, что из всех издательств к зарубежному стандарту обложек наиболее приблизилось питерское «Комильфо», но все мы знаем, какой ценой — длина сборника на русском заметно меньше, чем оригинального. «Каратель» так же не избежал подобной участи.

Помню, каково было моё разочарование, когда «Сорвиголова» Марка Уэйда от «Комильфо» не соответствовал по длине зарубежному Daredevil: End of Days и столь неудачно выделялся на полке. Но с тех пор вышло огромное количество сборников на русском, для которых потребовалась отдельная полка, так что размеры «Карателя» — это даже плюс.

Оформление текста на обложке выполнено на уровне — имена авторов, логотип и название тома — без нареканий. Лейба Explicit Content заменена знаком «18+», но особой роли это не играет. Хочу заметить, что лучше подобные ТПБ запаковывать, как это было с «Молодыми Мстителями» Jellyfish Jam или многочисленными Дэдпулами «Комильфо» — не то чтобы уберечь неокрепших духом, просто края книжки меньше страдают (мягкий переплёт всё-таки). Корешок ТПБ претерпел небольшие изменения, на мой взгляд, получилось даже лучше, чем в оригинале — имена авторов смотрятся куда уместнее пространной фразы MAX Comics. И, стоит отметить, издание Alden Comics получилось даже толще(!) оригинального.

Открываем ТПБ. Отличий от оригинала, как видно, нет.


Локализация.

Перевод выполнили издавший «Дилана Дога» Денис Пугач и не нуждающийся в представлении Александр Моисеенко, редактурой же занимался всем знакомый Алексей Замский. Многие комментаторы уже успели выразить негодование по поводу отсутствия мата в русской версии. Будучи человеком заинтересованным, я знакомился в свое время с изданиями, «обогащенными» ненормативной лексикой — это и первопроходцы «Ходячие Мертвецы» от издательства «42» и «Лютор Строуд» VD Publishing. Лично мне не понравилось. И вовсе не потому, что я поборник нравственности и моральных ценностей, а потому, что в большинстве своём адаптация английской матерщины (не такой богатой, как русская трёхэтажная) приобретает характер отсебятины, что в переводе не есть хорошо, да и, в большинстве своём, заставляет «спотыкаться» во время чтения. Безусловно, импринт MAX возлагает определенные обязательства, но кто сказал, что обязательно непечатные? Подобрать соответствующую замену крепкому словцу персонажа в «великом и могучем» более чем возможно. Это доказали такие издательства как XL Media и «Комильфо». Ребята из ALDEN Comics выбрали золотую середину — до откровенных матюков не дошло, но «педиков» и «членососов» встретить можно. Что важно — в местах, где таковые есть и в оригинале.

Отдельного внимания заслуживает вот эта сцена:

— выкрутились, как мне кажется, довольно оригинально.

В последнем же номере тома переводчики подобрали вполне подходящую замену фразе о наевшемся шпината морячке.

Такой подход, безусловно, похвален. Однако в четвёртом выпуске, на мой взгляд, авторы перевода слегка перестарались:


Оформление.

Шрифт текста соответствует оригинальному, мысли Карателя, как и полагается, с легким курсивом.

Но вот что бросается в глаза, так это некоторая избирательность в оформлении надписей. Например, русифицировано (возможно, даже перерисовано) надгробие во втором выпуске, а вот в первом название меню, которое держит в руках О’Брайен, нет.

Согласен, меню не играет важной роли, но, будучи в центре панельки, бросается в глаза. То же и с названием отеля в пятом номере. Возможно, подобное замечание — придирка, но замечу — в импринте МАХ нет звуков, что значительно облегчает работу оформителя.

Также один зоркий комментатор сайта обнаружил лишний пробел в тексте опубликованного превью. Да, такой есть, но столь малозначительный огрех ничуть не портит чтение — ведь орфографических ошибок замечено не было, комикс читается легко, без «застреваний». В доказательство — знаменитые мысли хладнокровного Фрэнка, теперь доступные и на русском:


Дополнительные материалы.

Альтернативных обложек на момент выхода комикса просто не существовало, впрочем, работы Тима Брэдстрита вполне самодостаточны. Из имеющегося — дизайн Карателя от Льюиса Ларозы, присутствующий и в оригинальном издании:

А также парочка страниц без покраски, коих в оригинале нет(!), что, безусловно, жирный плюс:

Но всё-таки одну страницу издание на русском потеряло:

Жаль, столь красивый арт можно было бы использовать при оформлении внутренней стороны обложки.

И последнее в обзоре, но первое по значению.

Пара слов о самом комиксе.

Нетленные первые шесть выпусков МАХ-рана Энниса, бессчётное количество раз перечитанные автором этих строк, представляют основные направления работы сценариста. Это и беспринципные, прогнившие власть предержащие; это и гангстеры, но только не скучные мафиози, а безумцы уровня Никки Кавеллы, на фоне которых, убивший сотни человек, Каратель выглядит безобидно; и сильные, в представлении Энниса, женские персонажи, на долю которых выпало гораздо больше «ординарного» убийства семьи; и тёмное Вьетнамское прошлое главного героя (в этом плане более весома лимитка Born — на заметку издательству); и, конечно же, ставшие визитной карточкой автора, чудаковатые персонажи.

Художником «В Начале» выступил Льюис Лароза — рисунок не очень изящный, но динамичный, соответствующий темпу развития событий в комиксе. Стоит отметить, что Лароза в серию не вернется, разве что поработает с Эннисом над ван-шотом The Cell (издадим?), повествующим о пребывании Фрэнка Кастла в тюрьме. На смену Ларозе придёт Леандро Фернандез, придающий и без того богатой атмосфере комикса чуть ли не осязаемый характер — ждём «Ирландскую Кухню».

«Каратель: В Начале» — главная покупка месяца, не только для тех, кому только предстоит знакомство с персонажем, но и для тех, кто ценит ран Энниса, ведь издание на русском, при незначительных недочётах, пока единственное на отечественном рынке и заслуживает места на полке любого коллекционера комиксов.

Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
34550 273
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
33497 142
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
26819 103