RSS
Рекомендуем

Обзор: «Сказки», книга 2 — срез локализации

15.09.2016, 11:30 — Александр Лисовский 9714 11

Итак, перед нами второй том «Сказок», «небылиц про одну компанию, которая по сути представляет собой живые истории — выдумки, обретшие плоть» (как их характеризует сам автор). В первом томе у нас было расcледование леденящего душу убийства и дважды краснознамённая революция на скотном дворе волшебной ферме.

Первая история второй книги не связана сюжетно с основной серией, она происходит в другое время, с другими (большей частью) героями. Далее следует детектив, а, точнее, динамичная кража со взломом в двух частях, после чего увеселительная прогулка на природу, полная подковёрных интриг, опасностей, дуэлей на клинках и внезапных откровений. Затем чудесные приключения отважных лилипутов и, наконец, воистину эпическая сага о последнем бастионе, на стенах которого в смертельной схватке рука об руку сошлись Толкин с Шекспиром. Завершает книгу небольшой иллюстрированный рассказ, представляющий собой любопытный экскурс в дремучее прошлое Бигби Волка.

Само издание, как обычно, превосходное — обложка лакированная, переплёт крепкий и мягкий, бумага плотная, глянцевая, печать качественная. К оформлению книги у меня есть лишь одна претензия: в некоторых главах нумерация страниц есть, в других же она вдруг начисто исчезает, несмотря на то, что художник предусмотрел для чисел специальные декоративные элементы оформления. В локализации они грустно пустуют.

Но что же перевод? Прежде всего хочется отметить, что издательство сделало выводы из прошлых недоработок: если первая книга была отдана на откуп именитому переводчику, то во второй, как и положено, появился отдельный редактор.

Улучшило ли это ситуацию? Вне всяких сомнений. По результатам тщательного разбора первой книги у меня получилась настолько гигантская статья, что не каждая птица способна долететь до её середины (и то были лишь первые пять глав!). На сей же раз недостатков сравнительно немного. Во всей книге буквально две с половиной ошибки перевода, и те незначительные. Лексика диалогов по-прежнему упрощена, но при этом тональность оригинала соблюдается куда более скрупулёзно: если персонаж ругается — он ругается, если обращается к кому-то пренебрежительно — перевод это отражает, и старается подбирать эпитеты с близкими по смыслу корнями. Лишнего, как правило, не наговаривает, неуместного молодёжного сленга («просекать», «лажа», «тусовщик», «очухались», «смотаюсь») тоже куда меньше.

Ниже я старался максимально избегать даже небольших спойлеров, но, конечно, и сами картинки, и фрагменты рассматриваемого текста иной раз могут выдать больше, чем того хотелось бы. Такие моменты я либо замазывал в графическом редакторе, дополнительно прятал под ссылку или же не прикладывал картинку вовсе. Дальнейшие заметки раскрывают лишь результат карточной игры между двумя персонажами в первой половине первой главы.

 

Имена и названия

«Сказки» (самоназвание большой группы основных персонажей) и «Сказкитаун» в сотый раз обсуждать не вижу смысла. Мне лично нравится, и в любом случае они уже никуда не денутся.

Поначалу у меня были возражения к имени «Шиповничек» (так братья Гримм назвали спящую красавицу: Dornröschen, в англ. традиции Briar Rose или Little Briar Rose). В русской переводческой традиции персонажа зовут именно Шиповничек, но словообразование здесь довольно-таки странное: Золушка, Златовласка, Белоснежка, Снегурочка, Дюймовочка, Русалочка, Красная шапочка, Ромашка, Незабудка, Берёзка... Шиповничек. Впрочем, довольно быстро я к имени привык, да и к тому же данный вариант куда лучше альтернативной «Розы Тернии» (которую персонажи, разумеется, тут же норовили бы потеребить за щёчку и назвать «Розочкой Тернией»... Бррр!)

Мышлиция (Mouse Police). По тексту комикса (IV.089.2-3) ненавязчиво поясняется, что термин этот неофициальный, а формально полиция/милиция именуется «верховой» (Mounted Police). Но по-русски mounted police называется «конной», поэтому перевод вводит пару «милиция-мышлиция», и дальше, где в оригинале встречается официальное название Mounted Police (IV.097.1, IV.100.1, V.115.2, VIII.183.1) везде фигурирует «Мышлиция». На мой взгляд, довольно милый выход, возражений не имею.

Доктор «Швайнхерц» из первого тома во втором превратился в «Швайнехерца». Надеюсь, это не означает, что локализация делается без участия «Энциклопедии Сказок».

Лилитаун (Smalltown). На мой взгляд, прекрасное название — особенно, учитывая, что оба корня из одной языковой группы, а «лилипут» напрямую связан с «Путешествиями Гулливера», откуда персонажи, собственно, и взялись. Здесь же: решительный лилипут Джонни Быка-за-Рога (Johnny Bullhorn), сокол Быстролёт (Arrow) и весёлый жучок Пит-из-Горшка (Mustard Pot Pete). Художественная локализация, возражений нет.

Бритомарта (Britomart) явно основана на Бритомартиде (Britomartis). Полковник Медвежатник (Colonel Bearskin) — в соответствии с переводами сказки братьев Гримм. Братья вороны у братьев Гримм безымянные. Тамлин (Tam Lin) — не вполне ясно, почему в локализации имя пишется слитно, во всех переводах шотландской баллады это Там/Тэм Лин. «[...] единственная из рода Бова Лунарис» (species bovalunaris). По латыни правильно было бы Bos Lunaris, впрочем, говорящей корове простительно ошибаться.

 

Надписи

В обеих книгах невозможно просторный, до конца не исследованный, причудливый кабинет Снежки в оригинале везде подписан как Business Office (и только в одном месте почему-то просто Office), в переводе же в разных местах первой книги он называется то «Приёмом посетителей», то «Рабочим кабинетом», то (в проблемном месте) «Приёмной». Вторая книга добавляет до кучи четвёртый вариант: «Деловая часть», а в следующей сюжетной арке ещё пятый и шестой: «Кабинет», «Официальный склад», после чего невозмутимо возвращается обратно к «Рабочему кабинету», а затем, пользуясь всем богатством русского языка, вводит седьмое название: «Контора», и восьмое: «Официальный кабинет». Уф!

 

Похожая ситуация с кабинетом Волка. В оригинале это Security Office, в переводе же в первом томе — «Служба безопасности», во втором вдруг уже «Отдел безопасности», а потом снова «Служба безопасности».

 

В общем, вот моё лицо, когда я сверял названия:

(с поехавшим усом, да)

Но всё становится ещё веселее, если сравнить между первой и второй книгой вывески на главной улице Сказкитауна. Новому художнику, похоже, и в голову не пришло свериться со старым, сделать единообразно. Отличается всё: и цвета, и шрифты, и логотипы. Здесь к локализации претензий нет.

 

Да даже в рамках одной и той же сюжетной арки «Сказочная любовь» вывески способны меняться поистине сказочным образом. В первой части на стр.88 появляется продовольственный магазин «Паук и Маффет», а рядом с ним хостел «Жёлтый кирпич». Спустя пять страниц нам показывают другой ракурс этого угла, и пока всё сходится. Дальше стремительно пролетает водоворот событий трёх последующих частей, и в конце заключительной четвёртой части на стр.169 художника озаряет идея выработать для продуктового магазина фирменный стиль, который будет хорошо смотреться на пакетах. Что и было незамедлительно сделано, а заодно тут же в серый закрасили корпоративно жёлтые стены хостела. На другой странице вместо вывесок просто пустые места (и снова перекрашенный кирпич).

 

Но давайте лучше остановимся на хорошем. Посмотрите, какие прекрасные комиксы наша банда набрала в ближайшем магазинчике, и как здорово они локализованы.

 

Замечания по тексту

В первой главе у меня нет существенных претензий, разве что в редакции (к счастью?) никто не знает покерных правил и комбинаций.

(I.016.2)|(I.017.3-4) «Фул-хаус» в русской традиции не переводится, «four of one kind» называется обычно не «четвёрочкой», а «каре», «два же туза, как на подбор» и вовсе кошмарная рука, которую обычно швыряют на стол с досадой. Лукавый Ник на самом деле сказал, что он взял ещё две карты из колоды (сбросив две свои), и в итоге получил флеш (все карты одной масти) с тузом — весомая заявка на победу (но каре всё равно его бьёт).

 

(I.018.2) А вот пример хорошего перевода, за вычетом, опять же, того факта, что в покере карты не «вытягиваются вслепую», а «раздаются» по порядку, после тасовки колоды.

 

(I.032.5) И в самом конце локализация зачем-то зарезала Джеку его достойную награду, продолжающуюся «пару недель», а не дней. То же самое, кстати, в рассказе «Волк в овчарне» в конце книги: «Даже падаль, пролежавшая три дня на солнцепёке, и та вкуснее!» Оригинал: ’three weeks’ (три недели).

 

(II.046.5)|(II.047.3) Как и в первом томе, местами проблемы со стилистикой. «Двое безмозглых тусовщиков». Оригинал: «Двое пустоголовых светских львов». «Только руки не распускай, да?» Оригинал: «Но руки не распускай» (держи при себе). «Не в такой халупе». Оригинал: «Мы живём в приличном месте». Быть может, в культурной среде новых русских безмозглых тусовщиков вполне приемлемо изъясняться, как рязанские базарные бабы, но мы уклонились от нейтрально-высокопарного тона оригинала.

 

(II.050.5) А вот пример того, как перевод обогатил произведение милой ненавязчивой шуткой. Оригинал: «Алло? Бет? Ты ещё там?»

 

(II.051.6)|(II.052.5) Снова наносные оскорбления. «Этот козёл», оригинал: «Этот псих». «Да пошёл ты, Бигби!» Оригинал: «Чёрт побери, Бигби!» Огорчение есть, прямой агрессии нет.

 

(IV.089.4) Недоработка ретушёра? В переводе становится непонятно, с чего сержант взял, что перед ним действительно дневник Синей Бороды. Дополнительная деталь: текущий том дневника начинается с цифры «две тысячи». Знатный блогер!

 

(IV.091.3) Первая ошибка перевода в книге. В тексте написано «trail» (след), а не «trial» (суд): «Златовласка скрывается, её след простыл начисто».

 

(V.120.2) Здесь не нужно было вставлять никакого «пусика». Девушку разбирает смех, потому что «Honey, I’m home» («Дорогая, я дома») — традиционная американская фраза, с которой все мужья возвращаются домой с работы (в данном же случае отношения между героями совсем не те).

 

(VI.133.4) А вот хороший пример важности интонационного выделения в немногословных комиксах. Девушка спрашивает: «Так я — твой первый опыт человеческого увлечения?» Любой русский человек здесь мысленно сделает ударение на слове «первый» (~«первая любовь»), а если вдруг задумается над вариантами, то максимум ещё обратит внимание на «человеческого». В оригинале же подчёркнут «опыт» («эксперимент») — «и ты на мне испытывал свои новообретённые вкусы?» — и, действительно, дальше второй персонаж объясняет не то, что у него до этого была другая двуногая подружка (её не было), а то, что ситуацию нельзя назвать «экспериментом» — его чувства работают таким образом, что у него не остаётся никакого выбора по части объекта внимания. В переводе же вопрос девушки так и остаётся без ответа, второй герой как будто бы уводит разговор в сторону.

 

(VI.148.2) Слюшай, дарагой, хароший арбуз, бери ужэ, да?

 

(VIII.181.3) Larceny — официальный юридический термин, которым в Великобритании до 1968 года, а в США и в Австралии до сих пор обозначается кража (о ней же потом и идёт речь). «Идеальный день для небольшой утренней кражи». Вот, кстати, у Волка на полке вся библиотека (VIII.202.1).

 

(VIII.183.2) «Доложишь членам правления». На Ферме нет никаких членов правления. MP здесь — это не Member of Parliament по словарю, а, разумеется, всё та же Mounted Police («Мышлиция»), о которой идёт речь буквально в предыдущем кадре.

 

(IX.216.2) «Гребли»? В оригинале ничего про греблю нет, на картинках явно изображено, что перед нами не галера, а средневековый троллейбус, и даже слово ’heave’ помимо прочего обозначает именно «тянуть лодку по верёвке».

 

(IX.217.1) Дурных-то предзнаменований как раз ещё предостаточно, закончились добрые.

* * *

Чтобы не раздувать и без того раздутую статью, более мелкие замечания, более спойлерные (с предупреждениями), а также ряд бонусов вынесены отдельно в мой уютный бложек.

Если подвести итог, то в целом перевод выполнен гораздо приятнее и с куда большим тактом по отношению к оригинальному произведению, чем в прошлой книге: здесь, как правило, сохраняется и структура текста (обороты, эпитеты, эмоциональная составляющая), и шутки, и отдельные слова подбираются тщательно, чтобы передать заложенную автором мысль максимально точно — близко к тексту, но и в необходимой литературной обработке.

В общем же, если первая книга после игры The Wolf Among Us меня лично не слишком впечатлила (видимо, ждал чего-то иного), то во второй появляются новые лица, нетривиальное развитие персонажей и их судеб, душевные страсти, сразу несколько внезапно трогательных моментов и целая дорожка из красного кирпича, на которой остаются лежать одни герои и до неузнаваемости преображаются другие. Словом, я, наконец, прочувствовал всю прелесть данной чудесной серии, чего и вам желаю. Спасибо за внимание.

Вторая книга «Сказок» к обзору любезно предоставлена издательством «Азбука».

Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
35251 273
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
34567 139
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
27939 103