RSS
Hellboymedia

Создатели рубрики
Станислав Шаргородский и Роман Котков

Заставка
Ярослав Астапеев

Рекомендуем

Hellboymedia: Обзор русскоязычного издания «Удивительный Голова-Винт»

10.10.2014, 16:27 — Станислав Шаргородский 6124 4

Если вы думали, что освещение выхода The Amazing Screw-On Head and Other Curious Objects на русском в рамках Хэллбоймедии закончилось, то зря. Осталась вторая важная часть нашего обзора. Если в первый раз мы говорили про содержание книги, и почему эти истории достойны вашего внимание, то сегодня речь пойдёт о самой книжке от «Комильфо». И о том, насколько она отличается от оригинала, изданного Dark Horse.

Мы постарались рассмотреть «Голову-Винта» со всех сторон, чтобы у вас не осталось никаких вопросов относительно качества издания. Поехали.

Технические характеристики

Начну с главного: книга сделана очень качественно. Твёрдый переплёт, прошитый блок, читать удобно, держать в руках приятно. Вообще, по физическим характеристикам книга практически идентична оригинальному изданию. Обложка на ощупь один-в-один, габариты тоже (по высоте чуть-чуть ниже русскоязычной «Саги», ширина практически та же). По словам «Комильфо», они могли прилично сэкономить на производстве, если бы уменьшили ширину книги на полтора сантиметра, но не стали. За что выражаю благодарность.

Если единственный комментарий к статье будет
по поводу качества фоток, закроем Хэллбоймедию

Тем не менее, несущественные различия всё же есть. В оригинальном издании цвет обложки немного глубже, насыщенней. Начертание шрифта названия книги и имени автора в оригинале жирнее, из-за чего выглядит более основательно. Как на обложке, так и на корешке.

Фотки действительно не очень, но незначительная
разница в цвете видна, например, по трубе

Зато в нашем издании есть приятный бонус: название книги, имя автора и репка на задней обложке покрыты УФ-лаком, что сразу придаёт изданию премиальный вид. УФ-лак — это всегда хорошо.

// Здесь фотографировать начал Александр Моисеенко, и всё стало выглядеть в разы лучше.

Я же говорю, УФ-лак — залог успеха

Бумага опять-таки идентична оригинальной, плотная, приятная на ощупь, не маркая (что является большой проблемой, например, «библиотечных» изданий «Хэллбоя»). К полиграфии тоже никаких претензий, всё сделано качественно. Различия в цвете здесь также присутствуют, но они менее очевидны, и думаю, что тех, кто предпочтёт цвет нашего издания, будет не меньше, чем тех, кто выберет оригинальную книжку. Большинство, конечно, даже не заметит разницу.

Перевод и оформление

Здесь тоже скупиться не буду: перевод хорош. Начиная от названия как самой книги («Голова-Винт» звучит не хуже, чем Screw-On Head), так и отдельных историй, и заканчивая непосредственно текстом. У Майка язык простой, но специфичный — он требует определённого построения фраз, чтобы выдержать его фирменный темп повествования. Обычно, при переводе эти тонкие связи ломаются, но здесь удалось этого избежать.

Ещё один важный момент — это перевод фамилий. Я в целом не сторонник такого подхода, но здесь они намеренно говорящие, поэтому смысл, заложенный в их значении, является неотъемлемой частью самого произведения. Поэтому здесь переводить фамилии нужно. И это было сделано. Только непонятно, почему Cyclops превратился вдруг в ЦиклопСа, а не просто Циклопа.

Не любите Скотта Саммерса?

Шрифт в целом нареканий не вызывает, он близок к оригинальному. Единственное, что бросилось в глаза — это его размер. Шрифт в нашем издании крупнее, из-за чего словам более тесно в пузырях (здесь конечно ещё свою роль сыграла особенность русского языка — он «длиннее» английского по среднему количеству знаков). То, что кегль шрифта при этом скачет от страницы к странице, не должно удивлять — это наследие первоисточника.

Сравните пузыри с неравным количеством строк

Звуки локализованы основательно, повторяющихся (одинаковых на обоих языках) почти нет. Аналоги подобраны верно, замены использованы последовательно. В принципе, уровень графического оформления вы могли оценить ещё по превью. Но для пущей убедительности покажем вам ещё несколько страниц.

Если вас смутил звук «фьють», то зря, — именно так обозначается свист

Все надписи переведены не только в самом комиксе, но и в бонусной части. Подписи к скетчам сделаны аккуратно, вручную. Даже видно, как карандаш неравномерно надавлен в некоторых местах. Мелочь, а приятно. Кстати, в нашем издании есть дополнительная страница по сравнению с оригиналом — Комментарии. Update: Как я просмотрел страницу Story Notes в оригинальном издании, ума не приложу. Конечно же, она там тоже есть. Благодаря ней мы узнаём про происхождение каждой из историй.

Зонтик и правда отпадный

Вердикт

А вердикт очевидный. Видно, что работа над изданием была проделана основательная, и все мелкие нюансы указывают на то, то люди подошли к локализации книги с душой.

Поэтому если вы не имеете ничего против «изданий на русском» или конкретно против творчества Майка Миньолы, то вам обязательно нужно дойти до ближайшего магазина комиксов и хотя бы подержать эту книжку в руках. Ну а если вы сомневаетесь в качестве самих историй, тогда вам сюда — после этого не останется никаких сомнений.

P.S. Книга для обзора предоставлена издательством «Комильфо».
Спасибо, ребята, и продолжайте в том же духе!

12primitive, 10.10.2014 16:10:47
Циклопс придает комичности истории, как по мне. То, что нужно.
Я от волнения в магазине схватил верхний, захватный, экземпляр, поэтому переплет уже несвеж. Жаль.
Shargor, 10.10.2014 20:10:21
Попробуй в магазине обменять, вдруг продавцы понимающими окажутся)
А английское издание есть в коллекции?
12primitive, 12.10.2014 00:10:20
Продавцы бы согласились - это точно. На самом деле книга в приличном состоянии, просто для меня неидеальна. Я довольно трепетно отношусь к комиксам и никогда не раскрываю переплет до конца (хотя с обычными книгами у меня все проще).
Нет, оригинала нет. Я вообще думал, что раньше возьму Балтимора (хотя тогда не читал еще), чем Голову. Так что тут наши издатели помогли определиться.
Когда читал в оригинале, многие вещи проглотил на ходу и только сейчас на бумаге распробовал - отличная история.

Кстати, слухи об издании у нас Бюро еще не подтверждены?
Shargor, 12.10.2014 01:10:25
Балтимора кстати дочитал? На следующей неделе, если ничего не изменится, выпуск ему будет посвящен.

По поводу Бюро - все пока на уровне слухов.
12primitive, 12.10.2014 01:10:53
Нет еще. Успею добить, может опять разрожусь комментарием. Хотя специально торопить не хочется.
Inferno2015, 10.10.2014 18:10:33
Сказали о Циклопсе- вспомнил опенинг X-Men TAS с "крутым" переводом- там есть ЦиклопЫ, Бандит и Юбилей. А вместе они- Радиоактивные Люди.
max, 10.10.2014 19:10:25
Это где этот перевод был, фанатский? (Кто ж там Бандитом был?)
Shargor, 10.10.2014 20:10:28
Роуг, я полагаю.

Вообще, я думал, что легендарный X-Men TAS лучше стать не может. но теперь вижу, что ошибался)
Robert Dent, 10.10.2014 20:10:59
Володарский
Inferno2015, 10.10.2014 21:10:34
Если не видели-посмотрите обязательно) Вконтакте точно есть. Надо будет на досуге поискать, вроде даже сериал есть в таком переводе.
max, 10.10.2014 22:10:18
Нашел уже на ютубе, хорошое настроение на вечер обеспечено))
funguz, 10.10.2014 20:10:56
То, что эту шедевральную работу Миньолы издали на русском, конечно, замечательно (и очевидно - подошли с любовью:).. Хотя я всё же против перевода имён (профессор Щёлк? Ну знаете, это как Бильбо Торбинс/Сумкинс и иже с ним), локализация звуков тоже иногда режет глаз, но это уже штуки завязанные на восприятии языка и вкусовщина.. Это всё не важно, в общем-то.. Комильфо большие молодцы! п.с. Страница с комментариями в оригинале таки есть - "Story notes" (в издании 2010-го года).
Shargor, 10.10.2014 20:10:00
Вот я балда, ведь постранично сравнивал и видимо перелестнул именно в этом месте.
Сейчас проверил - действительно есть. Спасибо, исправил в обзоре)
Anticvariat, 10.10.2014 21:10:04
Хоть с Хэллбойверсом практически не знаком, но книга выглядит очень интересно, спасибо за обзор, а то и не узнал бы даже, что её у нас издают :)
kssnail, 11.10.2014 13:10:32
Заметил одну неточность в издании - в Бонусной части есть фраза - "Нарассказанных историй про Голову-Винта нет" (примерно так - пишу по памяти). Насколько я понимаю тут опечатку - должно быть "Нерассказанных "
Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
34557 273
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
33513 139
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
26829 103