RSS
Рекомендуем

ОБЗОР: «Смертельно прекрасна», русскоязычное издание

25.11.2014, 12:44 — Ольга Щербинина 12053 0

Издательство XL Media выпустило на русском языке комикс Келли Сью ДеКонник и Эммы Риос «Смертельно прекрасна» — первый том серии под названием «Сорокопут», включающий в себя 5 номеров. Ранее в МЖДЗ подробно рассмотрели само произведение, мне же досталась книга на русском языке. А чтобы лучше прочувствовать «кухню», я попросила представителя издательства прокомментировать материал.

Само по себе издание комикса «Смертельно прекрасна» на русском языке — яркий пример того, что вообще вся эта затея с переводами не зря. Я сейчас нахожусь на позиции юного падавана и не успеваю читать даже то, что, казалось бы, грешно было пропустить, не то что следить за новыми сериями и авторами. Поэтому с вероятностью в 99% Pretty Deadly прошла бы мимо меня. Должна признать, что при всей открытости взглядов и готовности читать практически любые жанры, то, чем оказалась книга ДеКонник и Риос, — 200% попадание. Мифотворчество и использование «легендарных» и песенных мотивов действуют на вашу покорную слугу, как удав на кролика.

XL Media: Лицензия «Смертельно прекрасной» для XL Media была одной из первых, издательству был нужен громкий хит под стать недавно купленной «Саге» Брайана Вона и Фионы Стэпллз, комикс, который пользовался бы популярностью у покупателей и при этом обладал яркими отличительными и индивидуальными чертами. Просмотрели множество обзоров, топов и лауреатов различных премий, прочли множество выходящих новых серий и почти безоговорочно пришли к мнению, что «Смертельно прекрасна» — лучший для этого кандидат. Хоть эта серия и не слишком известна у российской аудитории, мы все считаем, что это - «тихий» хит, который необходимо донести до читателя.

Поработав вместе для Marvel, сценаристка Келли Сью ДеКонник и художница Эмма Риос ушли в свободное плавание и создали собственный мир, гармонично сочетающий вестерн и мистику. Тут мы видим историю, полную метафор и отсылок, историю, к которой хочется вернуться через какое-то время после прочтения. С пополнившимся со временем багажом знаний, некоторые моменты можно будет пересмотреть, понять по-новому. Ведь за это же мы любим, например, «Песочного человека», с которым не устают сравнивать «Смертельно прекрасную». Да и второй «старший брат», «Темная башня», недалеко ушел. Впрочем, с «Башней» комикс роднит еще и стилистика вестерна, который, как мне кажется, можно смело назвать одним из кирпичиков американской мифологии. Что касается понимания «Прекрасной», нельзя не отметить комментарии автора после книги, которые, возможно, уберут часть загадочности, но зато прояснят некоторые темные моменты.

XL Media: Богатство образов в «Смертельно прекрасной» не воспринимается, как откровенное заимствование. Да, что-то при прочтении покажется хорошо знакомым, что-то вызовет четкие ассоциации, но при этом сама история покорит читателя искренностью и заинтригует недосказанностью. Хоть Келли Сью и признается в весьма обширном послесловии, что она не верит в магию, мы уверены, что это — не более, чем лукавство.

Очень ценно то, что в русском переводе оставили стихотворные формы, иначе, как мне кажется, структура повествования разрушилась бы и тон, заданный в самом начале, исчез. Отлично знаю, как сложно переводить стихотворения (если вас не пытали переводом Пушкина туда-обратно, вы не видели жизни), поэтому нельзя не отметить работу Ивана Чернявского над песней о Джинни и словами дев-стражей башни. Вообще весь перевод плавный, хороший. В принципе, из него легко можно было бы сделать полноценный текстовый рассказ. Хотя, конечно, без рисунка Эммы Риос половина (если не больше) очарования «Смертельно прекрасной» потеряется. Всегда очень неловко чувствую себя, рассуждая о рисунке, но Эмма Риос прекрасна. Ее арты хочется разрывать на скриншоты, ставить на аватарки и вообще всячески выражать свое восхищение. Красочные звукоподражания давно стали для комиксов предметом искусства, но звуки испанской художницы — настоящий вызов для локализатора. Часто состоящие из множества мелких деталей и объектов (брызги крови, капли воды или языки пламени), каждый из них должен быть четко вписан в картинку и подчинен ее законам, движению и перспективе. С чем отлично справились оформители издательства. Удивительно, но правообладатели довольно долго не решались продать лицензию россиянам. Пришлось даже утверждать каждую страницу.

XL Media: При приобретении лицензии нам были поставлены весьма строгие условия: все стихи должны при переводе остаться стихами, а звуки — локализованы в соответствии с графическим стилем художницы. Именно по этой причине от нас потребовали полное, постраничное утверждение всего макета, на такой шаг правообладатели лицензии идут весьма редко, лишь в том случае, если им действительно важен результат. Локализация звуков, каждый из которых выполнен в своем художественном стиле, также потребовала определенных усилий. Мы видели немало комиксов, но таких звуков, как здесь, не встречали нигде. Тем приятней тот факт, что финальный результат понравился самим создателям. Недавно Эмма Риос в своем твиттере выразила благодарность за русскую локализацию «Смертельно прекрасной», а подобная похвала — самая лучшая из тех, что может заслужить издатель.

«Смертельно прекрасна» напечатана на хорошей матовой мелованной бумаге, которая, о боги, не пачкается. Название покрыто УФ-лаком. Книга хорошо прошита, «разламывать» я бы ее все равно не стала, но хотя бы можно не держать, не дыша, из опасения, что она развалится. Из существенных отличий от оригинального издания можно отметить то, что в России, уже по доброй традиции, книгу выпустили в твердом переплете. И.. изменили обложку. Специально нарисованный к американскому ТПБ арт поменялся местами с кавером первого номера. Помимо этого, в издании немного перекомпоновали саму книгу, сделали обложки перед каждой из глав разворотами в (оригинальном ТПБ они шли лицевой и оборотной частях страницы).

XL Media: Мы взяли на себя смелость изменить обложку, так как нам показалось, что она наиболее соответствует духу комикса. Она яркая и провокационная, построена по намеренно неправильным приемам компоновки. Многие из читателей, глядя на обложку, жаловались, что не всегда понимают, где у книги верх, а где — низ, что ж, это отличный способ привлечения внимания!

Несмотря на то, что «Сорокопут» — первый том «Смертельно прекрасной», это — законченная история, которую можно смело читать, не боясь мучительного ожидания продолжения. Если оно случится, я буду только «за». У издательства XL Media вышло отличное издание достойного комикса, которое не стыдно поставить на полку рядом с драгоценными экземплярами ваших чудесных коллекций.

Книга для обзора предоставлена XL Media; эта статья не является рекламной — мы искренне рады успехам отечественной комикс-индустрии.

Shargor, 25.11.2014 16:11:31
Отличная идея с комментариями от издательства.
Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
35159 273
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
34498 139
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
27861 103