RSS
РосКомНадзор

Создатели рубрики
Роман Котков и Ольга Щербинина

Заставка
Андрей Смагин


Рекомендуем

ИМХО: Новое матное слово

04.02.2015, 11:05 — Ольга Щербинина 4380 0
1 июля 2014 года вступили в силу поправки к закону «О государственном языке Российской Федерации», запрещающие нецензурную брань во время публичных выступлений, а также в публичных произведениях. С небольшой оговоркой: в книгах все-таки можно, но очень осторожно. Так, например, распространение экземпляров печатной продукции (за исключением продукции средств массовой информации), содержащих нецензурную брань, без специальной упаковки и текстового предупреждения в виде словосочетания «содержит нецензурную брань» влечет наложение административного штрафа от 2 до 50 тыс. рублей для разных категорий граждан. Слова «запрет» и «ограничения» действуют на некоторых юзернеймов, как красная тряпка на быка. Давайте попробуем разобраться, действительно ли так необходим мат в русскоязычных комиксах, как об этом пишут (спойлер: «Нет»).
С учетом того, что различные поправки к законам у нас принимают с экстремально высокой скоростью, не исключено, что рано или позндо дело дойдет и до полного запрета на использование мата в литературе. Признаться честно, я не в курсе, насколько дорого издателям обходится заворачивание книг в пленку, но знаю точно, что покупатели от этого далеко не в восторге. Благо сейчас на русском языке выходят только более-менее известные тайтлы, так что клиент чаще всего не берет кота в мешке, но это еще не значит, что перед тем, как потратить тысячу-другую на пару новых книг, человек не хочет рассмотреть издание как следует. Поэтому я прекрасно понимаю осторожность, с которой издатели подходят к данному вопросу (и от всей души поддерживаю). Терять читателей никто не хочет. Это даже если не говорить о том, что далеко не все фонтанируют счастьем от использования обсценной лексики в литературе. Давайте я сразу признаюсь: я не падаю в обморок от мата, сама частенько употребляю его в речи (чем не горжусь, но раз уж у нас откровенный разговор), но в тоже время не считаю нужным приписывать его везде и всюду. Попробую объяснить, почему. В беллетристике обсценная лексика употребляется в определенных стилистических целях. Экспрессивно выделенные слова, создающие эффект экстремальности, конфликтности используется для передачи стрессового состояния, придания речи живости, яркости, сочности, создания особого колорита и Бог знает чего еще. В американском варианте английского языка употребление ругательных слов, таких как «shit» и «fuck», является нормой. Буквально на днях я видела заголовок, в котором актриса, комментируя свое назначение на роль, говорит, что она «fucking excited». И конечно, именно эту фразу вынесли в заголовок новости. А теперь представьте, что в русскоязычном СМИ появится заголовок в духе: «Е***ь, я счастлива».
«Фрикангелы», том 1. Оригинал и перевод издательства XL Media
В русском языке применение аналогичных слов неприемлемо, так как русские эквиваленты данных английских слов гораздо экспрессивнее и грубее. Буквальный перевод в таком случае нарушает нормы русского языка, так как переводчик имеет дело с различиями коммуникативных норм двух языков. Конечно, употребление «fuck» и в Америке все равно считается непристойным и расценивается как оскорбление в официальных кругах. НО, данное слово может быть воспринято спокойно и даже ожидаемо в неформальном общении, или в либерально настроенных культурных группах. В России лет 25 назад произошел бум в изучении сниженных стилей русского языка. Перемены привели к сильным изменениям в стилистике устной и письменной речи. В это же время появилось множество публикаций, эксплуатирующих интерес рядового читателя к низменным предметам (в примере ниже явно можно было обойтись без ругательства). В том числе этим пользовались и так знакомые любителям комиксов и манги сканлейты. Не знаю, заметили вы или нет, но со временем мода переводить матом и без вмешательства государства практически сошла на нет. Все меньше становилось сеансов с «гоблинским переводом», даже последние книги Кинга стали почти приличными и т.д.
Hellblazer #41. Оригинал и любительский перевод
Говорить о том, что нас душат цензоры, явно преждевременно. Не мне вам рассказывать, как велик и могуч русский язык, эту истину, кажется, вбивают в наши головы с первого класса школы. Американская идиоматика значительно менее экспрессивна, чем русская. Таким образом подобрать яркий эквивалент, который не будет противоречить авторской задумке, можно. А теперь элемент курсовой по филологии: По степени сниженности разговорных лексем известна классификация Девкина, который выделяет:
  1. фамильярную лексику — выражения, типичные для среды близких знакомых;
  2. грубую лексику — антиэтическое понятие, то, что обычно передают эвфемизмами;
  3. вульгарную лексику — обозначает применение грубых слов не по прямому их назначению, а для негативных характеристик того, что в норме называется нейтрально, прилично;
  4. бранную лексику — лексика, имеющая, как правило, нечеткий, общенегативный контур значения;
  5. нецензурную лексику — обозначающая табуированную, запретную лексику.
Насколько я понимаю текст закона, сейчас не рекомендуется использовать только лексику, относящуюся к пятому пункту этой классификации. У нас остается целых четыре группы, из которых явно можно выбрать, как по-русски обозвать несчастный «fuck». Другое дело, что одними «чёртами» не отделаешься и уже задача переводчика сделать так, чтобы экспрессивная в изначальном варианте речь персонажа сохранилась. Я знаю, о чем вы спросите дальше: как определить, к какой группе относится то или иное слово/выражение в русском языке? Для этого существуют словари, ребята. А еще наш друг Роскомнадзор окончательно проясняет ситуацию, обозначив круг неприемлемой лексики: «Нецензурное обозначение мужского полового органа, нецензурное обозначение женского полового органа, нецензурное обозначение процесса совокупления и нецензурное обозначение женщины распутного поведения, а также все образованные от этих слов языковые единицы».
Locke & Key #5. Оригинал и любительский перевод
А теперь главное. При всем том, что я отстаиваю позицию «приличного» перевода, очень важно отметить, что переводчик должен точно установить для себя стиль автора, с текстом которого он работает, понять систему его образов. Если уж так складывается, что использование нецензурной брани — действительно неотъемлемая часть книги/комикса, то ханжам придется подвинуться, а читателям потерпеть пленки и наклейки (и это нормально). Но пока что на российском комикс-рынке не выходило (имхо!) книг, в тексте которых «х**» — художественный прием. Вопрос о границах допустимого и приемлемого, конечно, очень спорный. Тут остается полагаться на сотрудников издательств, их вкус и чувство меры. Конечно, всегда останутся недовольные, но давайте же сделаем вид (я знаю, что это тяжело, но мы справимся), что в издательствах работают профессионалы, которые кое-что понимают в своем деле, и доверимся их суждениям. Если же ограничения продолжают вас смущать, могу порекомендовать изучение иностранных языков. Очень, знаете ли, освежает. P.S. Перевод реалий и имен собственных — отдельная тема для обсуждения, в данном материале специально затрагивается только обсценная лексика.
plane_v, 04.02.2015 12:02:15
несмотря на то что типа в америках другая степень табуированности итд, люди со знакомой русскому человеку иронией реагируют на самолетные версии, "stranger in the alps" и так далее

сеансы с гоблинскими переводами сошли на нет потому что обычное прокатное кино наконец начало звучать более-менее живо, но с этим уже можно попрощаться. будет новый, вполне понятный спрос на рутрекере на дорожку от вована. и удачи убеждать в этом людей, которым теоретические изыскания до лампочки.

как человек с заводского района чувствую солидарность с товарищами школьниками, хоть и наречений каждого ксо в сканлейтах бл-ми не одобряю.

а с законами все ясно
max, 04.02.2015 12:02:04
Не уж то кто-то верит, что прокатное кино наши министры зажмут, они это лет пять сделать пытаются, не получается. А номинанты на Оскар у нас и раньше задерживались.
Boom Clap, 04.02.2015 14:02:27
C товарищам школьниками типа Степана Кармы, который умудрился впихнуть нецензурщину в свой перевод комикса про спайдер-панка? Лул.
plane_v, 04.02.2015 15:02:48
ой-ой матерюшки в комиксе про панков, что мама с папой подумают
в контексте комикса было бы оправдано его вываривать в кислоте
Степан Карма, 05.02.2015 22:02:46
> школьниками

тот самый момент, когда в этом году писать диплом по supergods моррисона, а ноунэймы в комментах и не в курсах за движения

> нецензурщина

могу понять твою сердечную вонь, но смотри какое дело — читал на досуге все 30+ номеров спайдервёрса, так там спайдер-панк всякий раз, что светит на странице шипованной кочерыжкой, вставляет крепкое словцо. тот факт, что в оригинальной истории не было мата, никак не мешал мне два раза добавить перца, поскольку это вполне в духе персонажа.
SnAkE, 04.02.2015 12:02:07
Я считаю, что раз был в оригинале мат, то и в переводе его надо сохранять.
И штампика 18+ на обложке/боксе было бы достаточно.
mindkiller, 04.02.2015 13:02:28
По поводу переводов всегда занимал такую позицию: дан текст - сохраняй смысл, не приукрашивай и не переиначивай под свой вкус. Тоже самое с матом - если он есть, ну так переводи (с правильно подобранным смысловыми русскими аналогами,конечно). Для примера: читал книги Джо Аберкромби в "официальных переводах" и любительских - "живости" и естественности в любительском как-то больше было.
Согласен со Снейком - штамповки 18+ вполне хватило бы за глаза.
Патрик, 04.02.2015 13:02:17
А меня вот коробило от мата еще в нашем издании Особо опасен, до этих законов. Все же shit и fuck - это скорее бранная лексика, некорректно переводить ее всем известным русским матом, который является уже нецензурной лексикой, с производными от трех слов. Русский язык, как и ругательства, многогранен, аналоги всегда можно найти. А закон, кстати, наоборот будут смягчать.
Shep, 04.02.2015 13:02:03
Мне кажется, это единственный на данный момент комикс в котором бранная лексика в кассу.
3ergling, 04.02.2015 14:02:43
Переводить нужно так, как говорили бы персонажи, будь они носителями русского языка, а не как говорил бы переводчик. Вот персонажи Wanted правда бы говорили «блин» или «ёшкин кот»? Нет.
Патрик, 04.02.2015 18:02:07
С этой точки зрения у нас в большинстве фильмов и сериалов должен быть трехэтажный мат)
spike, 04.02.2015 14:02:15
Одни хотят, чтобы перевод был заведомо немного лексически неправильным, но текст был бы более приличным, чем оригинал. Другие, чтобы он полностью соответствовал духу и букве оригинала. Третьим плевать каким он будет. Последним нужна лексическая чернуха, пусть и неоправданная. На фоне стабильно спорных законодательных решений, а также невозможности значительно повлиять на конечную работу переводчика.
al-ib, 04.02.2015 15:02:50
отличная статья. но я всеж повторюсь, все зависит от конкретного произведения. Меня мат не пугает. Раз автор написал так, значит он то и имел ввиду. В английском тоже есть синонимы(данные факт игнорируют защитники цензурных переводов) и если бы автор хотел послать человека мягко, он бы использовал другое слово. Например screw you вместо fuck you. Чуем разницу?В приведенной странице хэллблезера авторы перевели ругательство жестче, чем оно в оригинале. такое я не одобряю.

Перевод фрикангело ужасен. Это звездуй отсюда просто дно. Почему не перевести как - катись(пошел ,вали,чеши) нахер(хрен, если хер запрещен)?

ЗЫ. был в читай город там и ангелы и Смертельно прекрасна в пленке. И Сага тож.
ВКПС, 04.02.2015 17:02:59
Согласен с предыдущим оратором.
vxga, 08.02.2015 13:02:12
Угу, представляю себе цензурные переводы раннего Тарантино или Хантера Томпсона. На самом деле, это давний спор, влияние школы "авторского перевода", будь она проклята. Переводить нужно то, что сказано в оригинале. Точка. Любителям обьяснять, что для американца fuck менее оскорбителен, чем для русского равнозначное слово - рекомендую прогуляться в скайп и попытаться на подобной лексике поговорить с настоящими американцами. А пока приведу мой любимый пример.
"Восставшие из ада 3", девушка, убегая от демонов, врывается в церковь и объясняет священнику, кто за ней гонится. Он говорит, что демоны - просто метафора, в это время дверь распахивается пинком и на пороге возникает Пинхэд. Девушка кричит: "So what the fuck is it?" В русском цензурном и авторском переводе это звучало так: "Это ты ему скажи". Отличная находка - да? И главное - все цензурно. А теперь два вопроса. Во-первых, на месте этой девушки, вы бы искали ответ поостроумнее, как в переводе - или обложили бы самодовольного придурка матом, как в оригинале? Во-вторых, вы правда считаете, что американский сценарист здесь хотел пошутить, но в отличие от русского переводчика ему ума не хватило?
Если говорить о комиксах - не дай бог кому вздумать делать цензурный перевод "Проповедника".
Johny Blazzze, 24.02.2015 20:02:35
Данная тема иллюстрирует не зрелость аудитории рисованных историй.
Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
21550 273
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
21296 142
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
16089 103