RSS
Рекомендуем

Watchmen — Хранители: Сравнительный обзор изданий

28.10.2014, 12:02 — Алексей Замский 37711 2

Не так давно вышло русское «абсолютное издание» комикса «Хранители», которое аудитория так долго ждала, а «Азбука-Аттикус» так долго готовила. Мы так же долго писали этот обзор, и вот наконец он с вами. Стоит ли покупать новое издание «Хранителей»? А если у вас на полке — не предыдущее русское, а заказанное из-за океана оригинальное издание Watchmen? Сколько вообще должно быть версий «Хранителей» у уважающего себя ценителя комиксов? Ответы на эти и другие вопросы ждут вас под катом.

Для начала у меня для вас всех плохие новости. Ну как «для всех». Вы любите комиксы и покупаете их? Тогда у вас, скорее всего, уже стоит на полке издание «Хранителей» — первое русское, от «Амфоры». Так вот, придется покупать еще одно. Потому что «Азбука-Аттикус» выпустила книгу, которая не только лучше предыдущего российского издания нетленки Мура, но и уделывает многие американские/европейские издания. Оно действительно так хорошо, как нам обещали, и владеть им я рекомендую даже тем, кто принципиально читает комиксы только в подлиннике и к русскому переводу «Хранителей» и прикасаться бы не стал. Если к этому месту в статье вы спрашиваете себя «Что такое эти „Хранители“ вообще? О чем речь?» — то позвольте поздравить вас либо с выходом из длительной комы, либо с возвращением из далекой экспедиции. Про Watchmen хотя бы чуть-чуть слышал каждый, кто заходит на интернет-сайты о комиксах. Это та работа, которой тычут в спорах о том, являются ли комиксы искусством. Это единственный комикс в списке ста ключевых литературных произведений XX века по версии журнала TIME. Это лучший комикс всех времен и народов по мнению большинства авторов этого сайта — поэтому он венчает наш список рекомендованных комиксов. Это визионерская работа, которая не задумывалась, как бестселлер, но неожиданно им стала. Короче — это блестяще написанный и безупречно нарисованный комикс, раздвигающий границы жанра и в области содержания, и в области формы, ставящий вопросы о жизни, вселенной и всем остальном, а также комикс, разобравший на части жанр супергероики так, что никто его уже больше четверти века не может собрать обратно. Его стоит прочитать, и даже стоит держать на полке, чтобы иногда перечитывать. В этой статье мы не будем разбирать достоинства «Хранителей» или рассказывать об их влиянии на жанр. Нас будет интересовать только то, какую книгу лучше всего поставить себе на полку. И у нас есть несколько кандидатов на эту роль.

  • Чтобы доказать, что «Русский Абсолют» заслуживает вашего внимания, а также чтобы показать, чем он отличается от других популярных изданий «Хранителей», мы будем сравнивать пять книжек:
  • издание от Titan Books в мягкой обложке — пример англоязычного издания, которое вы бы купили, если бы просто хотели прочитать «Хранителей» и потратить на это не так уж много денег;
  • издание 2008 года в твердой обложке — книга, которую чаще всего можно встретить на полках иностранных читателей (с этим либо одним из нескольких других вариантов обложки);
  • русское издание «Амфоры» 2010 года — версия, выходу которой все были рады и которую в наших краях купили очень многие, причем как те, кто читает комиксы, так и те, кто обычно этого не делает;
  • американский Absolute Edition — наиболее полное англоязычное издание, предназначенное как для того, чтобы читать, так и для того, чтобы поставить его на видное место и гордиться;
  • «Абсолютное издание» от «Азбуки» 2014 года — новая книга, пару месяцев как появившаяся в магазинах; на обложке сказано, что это «самое полное издание», и такое заявление вполне справедливо, о чем мы скажем чуть ниже.

Обратите внимание: ни издательства, ни какие-либо магазины комиксов не повлияли на появление этого обзора. Все представленные книги взяты из частной коллекции.

Размер имеет значение

У каждого издания есть свое предназначение. Одни книги нужны, чтобы их читать, другие — чтобы ими владеть. В нашем случае примечательно то, что все пять книг имеют разный размер и оформление обложки. На следующих иллюстрациях они все представлены с приложенной линейкой.

Paperback, Titan Books

Формат «книжки для чтения» совпадает с размерами «флоппи», то есть тонкого ежемесячного выпуска, так что вы видите страницу в том же размере, в котором ее видели покупатели первоначального издания. При этом художник выполняет страницу в бОльшем размере, поэтому в печатном виде объекты становятся меньше, а детали иногда бывают неразличимы. В старых комиксах это в сочетании с особенностями тогдашнего печатного процесса требовало более контрастных изображений, ярких выделений — короче, чтобы художник особенно не увлекался деталями.

Hardcover, DC Comics '2008

У твердого переплета размеры обложки чуточку больше, чем размеры блока страниц, плюс требуется место для выступающего корешка переплета. Чтобы сохранить страницы прежнего размера, общие размеры книги немного увеличивают, а вот белые поля по краям страницы по возможности обрезают. В американском «хардкавере» и большинстве подобных ему поля на пару миллиметров меньше, чем у «трейда» — но это, конечно, ни на что не влияет при чтении. Помимо этого, у версии в твердом переплете есть суперобложка, под которой — ровный черный картон, на котором обычно изображены часы с желтым циферблатом.

Absolute Watchmen, DC Comics

«Абсолютное издание» — это формат для публикации комиксов, в котором DC Comics выпускает свои самые ценные для истории работы. Абсолютные издания всегда очень хороши и с библиофильской, и с читательской точки зрения. Однако считать, что в «абсолютах» выходят только очень хорошие комиксы и такой формат — сразу рекомендация к чтению, не стоит. В какой-то момент в DC Comics каждый следующий хит стали заранее считать классикой на века и в «абсолютах» уже вышла едва ли не сотня томов. Впрочем, подлинно замечательных среди них немало — в том числе потому что помимо комиксов основного импринта в «абсолютах» издаются также книги Vertigo и покойного Wildstorm. Ключевая характеристика «абсолюта» — это его размеры. Они все без шуток огромные, восемь на двенадцать дюймов. Такие размеры ближе всего к тому, как страницу изначально видел художник. Все детали — на виду, ничто не сливается и не размазывается. «Абсолюты» стали выходить сравнительно недавно, когда технологии печати усовершенствовались, и выглядят заметно иначе, чем оригинальные комиксы. Для абсолютных изданий старые комиксы восстанавливают, исправляют в них ошибки и опечатки оригинального издания, а также часто перекрашивают весь комикс с помощью современных технологий. Рядом с американским «абсолютом» вы видите слипкейс — коробку, в которую вкладывается книга. Конечно, у абсолютного издания есть и суперобложка. Под ней — черная обложка с таким же смайликом, как и на слипкейсе.

Твердая обложка, Амфора '2009

«Амфоровское» издание имеет те же стандартные размеры, что и американские версии в твердой обложке, но, как это у нас часто бывает, лишено суперобложки и просто имеет цветную глянцевую обложку. Поля у этого издания шире, чем у американского «хардкавера» и имеют те же размеры, что у издания в мягкой обложке (а если и отличаются, то на доли миллиметра).

Абсолютное издание, Азбука '2014

Русский «абсолют» меньше американского и не имеет слипкейса. Как можно видеть, суперобложки «у нас» и «у них» разные — и обе очень крутые, но по-разному. Обложки под ними — одинаковые. На суперобложке русского «абсолюта» оказалось уникальное изображение. Первоначально это обложка британского фестивального буклета, однако она подверглась редизайну и перекомпоновке и визуально существенно отличается от него (сравнить с первоисточником можно, заглянув в приложения в той же книге). Размеры книги — одна из немногих претензий, которые можно предъявить «азбучному» изданию. «Абсолют» ценен как раз тем, что его можно скрупулезно рассматривать, либо комфортно разложить для чтения на столе перед собой. Конечно, уменьшение габаритов произошло не очень существенное, но на полке с другими, англоязычными «абсолютами» «Хранители» теперь будут стоять особняком. Впрочем, от новых русскоязычных изданий комиксов в твердой обложке они практически не отличаются.

Почему эти издания - такие абсолютные?

Самой обсуждаемой особенностью «абсолютного издания» в США была новая покраска комикса, которую для переиздания выполнил первоначальный колорист книги, Джон Хиггинс. Хорошим комиксам постоянно достается от цифровой покраски. Перекрашены в двухтысячных были и Killing Joke, и Sandman, и даже Miracleman. Причем если в отношении Сэндмена мы спорим, пошло ему это на пользу или нет, то про Killing Joke, кажется, большинство согласилось на том, что новые более реалистичные цвета повредили материалу. Перекрашенные «Хранители» изменились несколько менее радикально, но тоже очень заметно. Возможностей у Джона Хиггинса в двухтысячные годы было существенно больше, чем в восьмидесятые, и во многом он заканчивал ту же работу, которую задумал изначально. Изменения большей частью заключались в уменьшении разнообразия цветов. Качественная полиграфия делала страницы с небольшим разнообразием тонов не такими уж скучными и непонятными, как раньше, так что пропала необходимость «раскрашивать» панели и делать отдельные объекты контрастных цветов, чтобы они стали читаемы. С другой стороны, яркие цвета теперь необязательно были «кричащими», так что там, где требовались яркие цифровые вспышки, Хиггинс мог делать меньше теней и приглушений — и не опасаться, что страница будет выглядеть аляповато. К сожалению, все имеющиеся в нашем распоряжении издания вышли после публикации американского «Абсолютного издания» и поэтому во всех из них — обновленный вариант покраски 2005 года, оригинал переиздаваться перестал. Так что продемонстрировать разницу, положив книги рядом, мы не можем. Но вот примеры оцифрованных страниц, на которых различия очень даже заметны:

Как определить по книге (или скану, что скрывать-то), имеете вы дело с оригинальной покраской или с реколором? Я знаю два простых способа, один — по намеренному ходу Хиггинса, второй — по его ошибке. Они работают даже в плохом освещении, на некачественных/мелких цифровых копиях и так далее. Откройте страницу с заглавием первого выпуска и посмотрите Роршаху за спину. Если окна в зданиях светятся разными цветами — рыжим, зеленым в том числе — это старая покраска. Если все они желтые, за исключением пары оранжевых слева — это покраска «абсолюта». Второй способ я обнаружил раньше первого, и пользуюсь им, потому что он забавнее. При перекраске Хиггинс, судя по всему, радовался возможности использовать цифровую «заливку» и иногда поэтому пренебрегал вниманием к мелочам. Посмотрите на вторую страницу первого выпуска, на нижнюю правую панельку. Если центр зеркала покрашен коричневым (он выбит, это видно на левой нижней панельке) — перед вами оригинальные цвета. Если он голубой, как и все остальные части зеркала — перед вами реколор. Заметьте, что на левой нижней панельке центр зеркала все же вылетел; из-за такой нестыковки в пределах страницы я и думаю, что это не тонкий ход Хиггинса, а его ошибка. Из этого следует интересный момент. Американский фанат чаще всего владеет двумя версиями — «старой», купленной до выхода «абсолюта», и «новой», которая вышла после (и перекрашена, даже если это не «абсолют»). В нашем случае изменений в покраске «абсолют» не дает — старое амфоровское издание уже выглядит так, как нужно. Но между «Амфорой» и «Азбукой» есть немало других, более существенных различий.

Что изменилось и что добавилось

Ключевые отличия нового издания от предыдущего — это изменения перевода, появление комментариев и дополнительных материалов. Новая версия русского текста М. Юнгер может показаться вообще другим переводом — но на деле это тот же (уже изначально хороший) перевод, который прошел добавочную редактуру. Этой редактуры, судя по всему, было много, и перевод стал существенно лучше. Ошибок в переводе изначально было мало, и изменения коснулись в основном стилистической точности и ясности изложения. Устранили и неуклюжие кальки с английского, которых в старом варианте хватало. Самое одиозное изменение перевода — отказ от имени «Смехач» и замена его «Комедиантом». Понятно, почему старый вариант перевода не всем понравился. Полагаю, многие могут привести в комментариях свои версии более точного перевода («Юморист», например). Однако для многих привычным стала копия английского имени персонажа — и перевод «Комедиант» стал наиболее нейтральным решением ситуации. Улучшился, кстати, и леттеринг — «традиционный» комиксный шрифт с завитушками заменили на более близкий к тому, который использовал Гиббонс (но при этом, слава богу, не на Комик Санс). Читаться книга стала определенно проще. Но два главных сокровища русского «абсолюта» — это комментарии и приложения. «Абсолютное» издание традиционно раскрывает часть секретов творческого процесса авторов, добавляя к комиксу черновики дизайна персонажей, рабочие заметки сценариста и иногда даже первоначальный сценарий комикса. Такое приложение в «Хранителях» называется «Минуты, секунды» и после появления «абсолюта» стало перепечатываться и в других изданиях с твердой обложкой. Оно есть и в представленном в нашей пятерке хардкавере, но в крайне сокращенном варианте, не передающем всего размаха замысла Мура и Гиббонса. «Абсолют» же содержит, помимо послесловий авторов (написанных для Graffiti Edition, первого издания «Хранителей» в одном дорогом томе), длиннющую служебную записку Мура о том, как и зачем он намерен трансформировать героев «Чарльтон Комикс» для своей работы. Эта записка — хотя по размерам это скорее статья — сопровождается первыми набросками персонажей, сделанными Гиббонсом. Сценарий же целиком к комиксу не приложили — и можно понять, почему. В «Абсолют» входит текст сценария Мура для первой и последней страниц первого выпуска, и занимает этот текст несколько разворотов. Понятно, что для публикации сценария целиком потребовалась бы книга, не уступающая самому «абсолюту». Все эти дополнительные материалы воспроизведены в новом русском издании.

Причем помимо того, что есть в американском «абсолюте», в книге «Азбуки-Аттикус» собраны эскизы, исходные композиции страниц и варианты дизайна, которых больше вы, скорее всего, нигде не видели (я, по крайней мере, не видел). Это очень познавательный материал для всех поклонников Мура и Гиббонса, кроме того, на цветные репринты обложек арт-альбомов и других изданий «Хранителей» просто очень приятно смотреть. Непонятно только, почему не приведено ни одного примера первоначальной покраски — это не самое ценное для читателя знание, однако из соображений полноты стоило бы что-нибудь включить. По крайней мере, это не менее познавательно, чем карандашные наброски Гиббонса. Большей частью приложения русского «абсолюта» интересны будут художникам — дополнительных материалов от Алана Мура, помимо «Минут и секунд», которые вы уже могли прочесть в американском «абсолюте», не добавилось. Но это и понятно — английский волшебник предпочитает не иметь ко всему, что делается сейчас под логотипом DC Comics, никакого отношения. Наконец, о комментариях. В трейдах и других дешевых изданиях (среди представленных у нас книг — в издании от Titan Books) нет даже дополнительных материалов, не говоря уж о примечаниях, и заканчивается все цитатой из Ювенала. Нет примечаний и в «неабсолютном» хардкавере — но с одной стороны, и «темных» мест для американского читателя в «Хранителях» меньше, а с другой, у них выпускать книги с комментариями, если это не академическое издание, не особенно-то и принято — скорее уж выйдет отдельная книжка, которая будет служить путеводителем для читателя. В издании от «Амфоры» имеется одна страница примечаний. Они касаются реалий, знакомых большинству американских читателей и чуждых для нас — вроде того, как звали журналистов, связанных с Уотергейтским скандалом, и кто такой «Сын Сэма». Однако для глубокого понимания книги их недостаточно. В издании «Азбуки-Аттикус» комментарии и примечания — выше всяких похвал. Михаил Назаренко, замечательный литературовед и переводчик, проделал весьма основательную работу, и его приложения к «Хранителям» можно использовать для полноценного изучения книги. Примечания включают в себя не только пояснения, касающиеся американской действительности и истории комиксов, но и атрибуцию всех скрытых в тексте цитат, а также литературоведческий анализ текста, раскладывающий перед глазами читателя ключевые темы и лейтмотивы текста, отмечающий художественные приемы и помогающий глубже оценить замысел Мура и Гиббонса. Кроме того, в книге есть хронология, включающая все упомянутые в «Хранителях» события. Зачем она нужна при чтении, не вполне понятно, но у нее есть интересное вспомогательное свойство — с помощью нее проще понять последовательность и взаимосвязи событий в Before Watchmen, если вы станете читать их после. Я не могу сказать, что без примечаний роман становится «непрозрачным» для русского читателя, однако с ключом, приложенным Назаренко, читать гораздо приятнее и удобнее. Для многих именно это будет поводом повторно окунуться в мир книги. Если бы можно было ставить печать «Спайдермедия одобряет», комментарии к «абсолютному изданию» обязательно бы ее получили.

Вертим книги в руках

Заканчивать будем на полиграфических особенностях новых и старых изданий. Здесь у русского «абсолюта» есть как достоинства, так и, к сожалению, недостатки. Поскольку издательские термины вам ничего не дадут, а плотность использованной в издании бумаги на книгах не проставляется (а чтобы ее узнать, с книгами пришлось бы не очень хорошо поступить), различия в качестве издания будут изложены простецким языком. В конце концов, технологические детали — это скучно, правда? Но иногда их не избежать. Если вы обращали внимание — и если я не ошибаюсь — то обычно DC издает переиздания старых комиксов на матовой бумаге, приближая их к фактуре оригинальной страницы, а новые комиксы — примерно с середины 80-х — и в трейдах, и в хардах выходят глянцевыми. Оригинальные «Хранители» безусловно выходили на желтоватой тонкой бумаге, а вот их перекраска 2005 года уже делалась с расчетом на то, что комикс будет издаваться до скончания веков на дорогой бумаге с хорошей цветопередачей. У более дешевых изданий, особенно выполненных по лицензии, бумага все же иногда бывает сероватой или желтоватой — и старым комиксам это придает налет «олдскульности», что ли. Таково, например, издание от Titan Books. «Абсолютное» издание имеет существенно более плотные и белые страницы, чем простой хардкавер, но при этом страницы не являются глянцевыми. Глянец — это минус для серьезного чтения, поскольку хотя он и делает цвета более выразительными, блики утомляют глаза и мешают разглядывать страницы. Тем печальнее, что «Азбука-Аттикус» выбрала для своего издания глянцевую бумагу, дающую довольно существенный блик. Не спорим, так книга выглядит дороже и солиднее, что ли, но на чтение это влияет не в лучшую сторону. Сравнение блика от страниц американского и русского «абсолютов»:

«Амфоровское» издание при этом имело матовую плотную бумагу, уступающую по качеству американскому «Абсолюту», но не очень существенно. Бликов она давала, конечно, меньше. Сравнение блика от страниц «амфоровского» издания и русского «абсолюта»:

Кроме того, изменения произошли и в дизайне книги. В русском «абсолюте» авантитул, титульный лист, форзац и эпиграф сделаны черно-желтыми, что придает книге «обновленный» вид. Это, с одной стороны, приятно, с другой — все западные издания в этой части черно-белые. Форзац, кстати, впервые переведен на русский. Рюшечка — только американский «абсолют» включает в себя ляссе, больше его нигде нет. Оно, правда, во всех книгах красное, и в данном случае несколько выбивается из общего стиля оформления. Я, честно говоря, противник изменений дизайна американского «абсолюта», потому что там даже слипкейс визировался и частично разрабатывался Дэйвом Гиббонсом, а это так близко к «авторскому видению», как мы только можем подойти. Вносить в это изменения — только портить. Пример тому — на внутренних частях суперобложки «абсолюта» не находится ничего, кроме технических данных. У простого хардкавера там же — биографии авторов, как их часто пишут на книгах. У русского «абсолюта» — пара абзацев от Льва Данилкина из «Афиши» и... Зака Снайдера. Что, книга так лучше продастся? Я подозреваю, что Мур и Гиббонс переживут и русских критиков, и голливудских режиссеров. На этой фанатской ноте наш обзор русского «абсолютного издания» «Хранителей» заканчивается. Эта книга стоит почетного места на вашей полке с графическими романами, ее следует перечитать самому и дать почитать тем, кого вы давно уговариваете познакомиться с «Хранителями». Пара недостатков не портят от нее впечатления и окупаются наличием обширных примечаний и дополнительных материалов. А каким еще книгам, по-вашему, стоило бы получить русское «абсолютное издание»? Напишите в комментариях — вы же знаете, что нас читают представители издательств!

Влад Ребров, 28.10.2014 12:10:10
Хочется, конечно, вертиговских абсолютов.
Ларош, 28.10.2014 14:10:31
Сэндмена и Вендетту?
al-ib, 28.10.2014 12:10:11
а у меня такой. купленный в Лондонском аэропорту
Shargor, 28.10.2014 14:10:39
Интернациональное издание, из которого "Азбука" как раз достала те допы, которых нет в Абсолютах.
Ларош, 28.10.2014 14:10:13
Блин, да по какой логике они вообще располагают эти допы?..
Shargor, 28.10.2014 14:10:00
Так, я сейчас проверил и понял, что перепутал его как раз с делюксом.

Тут какое дело, "Абсолют" на момент выхода был самым полноценным изданием. Но после выходили новые, для которых рисовались новые обложки, писались новые вступления и из закромов находились новые допматериалы, чтобы комплетисты и мега-фанаты серии тоже не прошли мимо.
Holden, 28.10.2014 13:10:18
На суперобложке русского «абсолюта» оказалось уникальное изображение.

Американский делюкс, вышедший в прошлом году
sterpazook, 28.10.2014 13:10:00
Дурацкая на самом деле обложка - мало того что Манхэттен сморкается кровью на Озимандиаса, так это еще и своеобразный спойлер. Кто вообще решил что каплю крови можно ипользовать отдельно от смайлика? Вместе они изображаю часы судного дня, а по-отдельности они ничто.
Ларош, 28.10.2014 13:10:16
Май бэд. Ну, все новые издания знать невозможно :(.

А по компоновке там внутри что? Я боюсь ответа "то же, что у нас", который будет означать, что делюксы превышают абсолюты по качеству.
Holden, 28.10.2014 14:10:17
Не могу сравнить, у меня только делюкс и амфора. Знаю только, что там есть допы, которых нет в американском абсолюте.
Hella, 28.10.2014 13:10:37
Это у меня, получается, самое простое издание. НУ ЛАДНО.
atomheart, 28.10.2014 15:10:19
а у меня вот такой есть - хардковер на французском со всеми доп. материалами
quis custodiet ipsos custodes?


думаю вот, брать или не брать новое российское издание...
Lirik, 28.10.2014 17:10:02
Неплохо бы видеть абсолют The New Frontier Кука на полках магазинов. Правда, российский читатель дань уважения золотому и серебряному векам может и не оценить, но всё равно - работа эпохальная, да и отсылки на тех же Уотчменов в наличии.

Ну и Green Lantern Rebirth. Но это конечно мечта скромного фаната. С него началось моё знакомство с персонажем) Но после Рубежа - вай нот, тем более там история Джордана представлена вполне себе подробно.
tamori, 28.10.2014 18:10:39
Ultimatum в абсолюте хочу
Pelengator, 04.11.2014 09:11:14
Черт возьми это будет АБСОЛЮТНОЕ говноедство.
roland1580, 28.10.2014 23:10:58
"в «абсолютах» уже вышла едва ли не сотня томов"

Пусть автор приукрашивает для красного словца, но не настолько же ) их полсотни, дай бог, наберется
Inferno2015, 29.10.2014 02:10:23
Приветствую) Можно поздравить с регистрацией?
sterpazook, 29.10.2014 07:10:00
Он уже давноооо тут)
roland1580, 30.10.2014 22:10:27
Я давно здесь, просто обычно на форуме писал )
Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
34467 273
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
33383 142
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
26706 103