«Шараз-де» — это второе русскоязычное издание, которое я купил. Выглядит оно вот так:
Первое русскоязычное издание, которое я купил, я потерял. Или выкинул. Точнее сказать, я его не нашел. Выглядело оно вот так:
Мне оно очень нравится. До сих пор.
Первое англоязычное издание, которое я купил, выглядит вот так:
Оно мне не нравится. Это плохой комикс.
«Шараз-де» выпустило издательство Zangavar. Я никогда не слышал об этом издательстве. Само издательство находится в клубе «16 Тонн». Туда приезжали BADBADNOTGOOD. BADBADNOTGOOD приедут еще раз 5 июня. Только уже не в «16 Тонн». Арт-директор издательства выглядит вот так:
Это хорошо. Я люблю плавать. У меня есть даже разряд по плаванию. Не помню какой.
BD — это Bande dessinée. Переводится как «рисованные истории». На самом деле переводится как drawns strips, то есть рисованные стрипы. Стрипы — это такое блюдо в KFC. BD принято относить к французско-бельгийским комиксам. Потому что на французском говорят не только французы, но и бельгийцы и часть населения Швейцарии. Читать они тоже хотят по-французски. Ишь чего захотели.
Серджо Топпи — не француз. Он итальянец. Италия выглядит как сапог:
Говорят, что Серджо Топпи является одним из мастеров итальянской школы рисунка, таких как Гуидо Крепакс и Уго Пратт. Кажется, это действительно так. Стиль Топпи очень сильно повлиял на Билла Сенкевича. Сенкевич — это внук польского философа Генрика Сенкевича. Генрик Сенкевич написал «Огнем и мечом». Билл Сенкевич нарисовал много комиксов про Сорвиголову. Сорвиголова — это такой сериал на Netflix. Netflix скоро придет в Россию. Россия — это страна, в которой я живу.
В комиксы Серджо Топпи пришел не сразу. Он долго проработал иллюстратором в издательстве UTET. Первый комикс, над которым работал Серджо Топпи, назывался Corriere dei Piccoli («Детский курьер). «Детский курьер» — это еженедельник для детей. Комиксы — для детей. Так и должно быть. Вот, что рисовал Топпи в «Детском курьере»:
Главной работой Топпи можно назвать комикс Collector. И Collector и «Шараз-Де» были выпущены на английском языке. Collector — это такой очень необычный вестерн. Можете даже пошутить и сказать, что это необычный спаггети-вестерн. Collector на русском языке не выпустили. А «Шараз-де» выпустили.
Шараз-де — это такая необычная Шахерезада. Шахерезада — это персонаж «Рассказа о Царе Шахрияре». Она служит framing device сборника «Тысяча и одна ночь». Framing Device — это такой литературный прием, позволяющий связать много историй в одну, буквально «окаймляя» их. «Тысяча и одна ночь» — это собрание рассказов. Царю Шахрияру изменила его жена. Он решил стать мизогинистом. Но гомосексуалистом стать не смог. Поэтому каждую ночь он спал с разными девушками, а на утро их убивал. Мизогиния — это плохо. Убивать еще хуже. Шахерезаде пришло в голову, как прекратить кровопролитие. Ну и покончить с мизогинией Шахрияра, конечно же. Соблазнив царя, она решила ему не дать. Довести его, так сказать, до blue balls. Blue balls — это очень больно. Но почему же Шахрияр не убил ее сразу, как только она ему не дала? Шахерезада была очень умная. И рассказывала царю истории. С намеком, разумеется. На протяжении тысячи и одной ночи. И Шахрияр понял, что был неправ. И прекратил убивать женщин. Выяснилось даже то, что за время рассказов Шахрияр все-таки переспал с Шахерезадой. Она даже успела ему родить троих детей. Он просто истории послушать хотел.
«Шараз-де» Топпи можно назвать ремиксом «Тысячи и одной ночи». Ночей там всего десять и одна. И историй десять и одна. Целиком получается одиннадцать. Дело в том, что Топпи делает не современную для тогдашних мамелюков «Тысячу и одну ночь». Он делает фантастическую ее версию. Без временных привязок. Без исторической точности. Зато со сказочными пейзажами, горами, браханами, садами, ифритами и причудливыми доспехами. Доспехи очень красивые.
Самое важное в «Шараз-де» — это рисунок. Топпи не пользуется обычными комиксовыми панелями, словно и нет понятия gutters. Персонажи ходят друг другу по головам, их плащи превращаются в горы, а наплечники в туман над садом. Когда gutters все-таки появляются, рисунок словно нарочно хочет показать, что границ для него нет и пытается вырваться за их пределы. И пределы исчезают. Рисунок раскрывается перед читателем как бы целиком, давая читателю самому решать, откуда ему начать смотреть на историю. Может, с того угла, а может, с другого.
Я помню, как моя школьная учительница по ИЗО говорила: «белого цвета в ваших рисунках быть не должно». Рисунок Топпи можно показывать моей учительнице, чтобы она почувствовала себя неправой. Он мастерски играется с тем, что называется, negative space, и дает бесконечному белому пространству собственную жизнь и цель. Белый цвет у Топпи как бы сдерживает бесконечную бурю костюмов вельмож, волос военачальников и дыма ифритов от прямой атаки на читателя. Это дает формам Топпи перетекать одна в другую без каких-либо препон. Рисунок Топпи в «Шараз-де» — это бесконечный прог-рок альбом, существующий как одно целое.
Две истории из «Шараз-де» цветные. Поэтому к ним отдельное пристальное внимание. Колор-схема в них очень напоминает Salammbo Филлипа Дрюлье. Преобладающими цветами являются зеленый, темно-синий, фиолетовый и розовый. Краски блуждают в форме рисунка точно так же, как и сам рисунок, пятна где-то нарочито четкие, а где-то целенаправленно размытые и словно небрежно накапаны на бумагу. Особенно в плане покраски удалась история про доверчивого, но вспыльчивого ифрита-алкоголика. Ярко-оранжевая пустыня резко контрастирует с переходящей чернотой ифрита и сине-зеленой пещерой, где он заточен. Но подлинная dream sequence начинается уже, когда ифрит строит великолепный ярко-розовый замок. Ифрит и освободивший его изгнанник меняют цвета, точно так же, как они меняют свои формы. Блестящая работа.
Осталось, наверное, обсудить только само издание. Перевод я оценивать не могу. Я не знаю французский язык. Пять лет его учил. И все равно не знаю. Язык тем не менее очень похож по стилю на англоязычное издание. Читается и чувствуется он очень хорошо. Издание очень достойное. Отличная бумага, превосходное качество печати, ну и, конечно же, так любимая российскими читателями жесткая обложка. Пахнет книга точно так же, как и большинство комиксов. Хуже всего пахнут комиксы издательства Avatar. Прованивают всю квартиру. «Шараз-де» так не пахнет. Книга достаточна большая. Вот для сравнения фото с Hellboy Library Edition и омнибасом Marvel:
В моем экземпляре, честно купленном мною напрямик в издательстве за 900 рублей, обнаружился один-единственный маленький недочет. Последняя страница немножко склеилась с жесткой обложкой. Получилось вот что:
Это ничего страшного.
Спасибо Zangavar за великолепное издание великолепного комикса.
Очень надеюсь, что в следующий раз это будет Collector. Или Corto Maltese.