RSS
Рекомендуем

Рецензия: «Скотт Пилигрим и его прекрасная маленькая жизнь»

11.03.2015, 16:00 — Ольга Щербинина 10948 37

Около пяти лет назад (бесконечно давно) судьба занесла меня в кинотеатр на фильм, который я совершенно точно не собиралась смотреть, да и вообще мало что о нем знала. Из этого похода выросло несколько историй, но важно то, что именно тем жарким августовским днем состоялась наша встреча со Скоттом. Да-да, тот фильм назывался «Скотт Пилигрим против всех». Сюрприз! Первая попытка издать в России оригинальный комикс произошла в издательстве «Олма-Пресс» в 2011 году, но ее я пропустила. Точнее, увидела в магазине комиксов среди жидко разбросанных тайтлов от Marvel 3 или 4 том, но было поздно — первые книги давно расхватали. В общем, пришлось пиратствовать.

После выхода «Шансов» я решила было освежить Скотта, но наткнулась на совершенно неожиданное препятствие: черно-белый вариант не воспринимался ни под каким соусом. Стоит ли говорить, что известие о новой печатной и цветной версии от «Комильфо» было воспринято с двойным энтузиазмом? Ко всему прочему, нам обещали новый перевод, который бы исправил ножики-цветочки, уже ставшие своего рода легендой. Справедливости ради, надо отметить, что калькирование (заимствование путем буквального перевода) — не грех и часто встречается, особенно в юмористической и фэнтезийной художественной литературе. Другое дело, что благодаря российскому дубляжу экранизации, «новый» вариант казался дикостью. И мне тоже! Но в переводе «Олмы» были и менее очевидные проблемы.

На этот раз у меня появился помощник — оформитель комиксов, большой поклонник Скотта и счастливый обладатель сканера Кирилл Иванов, с которым мы и поговорили о новом и старом изданиях.

КИ: Переводчик первого издания, к слову, не профессиональный, а один из постоянных авторов журнала «Мир фантастики», решил поменять имя и фамилию двух главных персонажей комикса. Несмотря на длящуюся несколько недель дискуссию, где интернет-сообщество приводило всяческие доводы о том, что так с фамилиями обычных людей никто не поступает, переводчик со своей стороны возопил о искусстве адаптации и сыпал именами классических переводчиков в лице Демуровой, Заходера, Галь и Чуковского, а также говорил, что не переведи он имена, произведение бы потеряло часть авторской задумки и игры слов. К слову, особой необходимости в адаптации не было, так как на все 6 томов «Скотта Пиллигрима» с ними встречалось всего пара шуток. Вот одна из них и как видно из перевода и оригинала, переводчик не стал играть со смыслами даже при адаптации:

Адаптации подвергалось все, что только возможно, вплоть до незначительных вывесок или названий газет. Там, где переводчику не нравился оригинальный текст, тоже шел в ход домысел. Например, тут переводчик, увидев неумышленную рифму во фразе («Bobby-foggy»), решил добиться того же самого, превратив сленговое слово для обозначения азиатских иммигрантов в сноба. 

Еще один пример — название клуба RockIt непонятно по каким причинам стало «Ракетой», а журнал в руках соседа Скотта Уоллеса из Now стал «Вау».

В новом переводе от «Комильфо» и Ивана Чернявского баги выловили и исправили. На мой взгляд, текст стал куда живее и ироничнее. Вспомним хотя бы первую встречу с Уоллесом:

Отдельно стоит отметить перевод стихов и песен, группу «Секс Боб-омб» буквально слышишь в живую:

А непереводимую игру слов в этой части хоть и оставили, но подробно разъяснили в чем соль в примечаниях, о которых позже. Хотим мы того или нет, но иногда просто невозможно передать смысл языковой игры на другой язык:

Кое-где заново сделанный перевод даже заиграл новыми красками:

КИ: Но почему-то новое издание полностью повторяет тот же самый перевод, что и у «Олмы-Пресс», хотя совершенно понятно, что жизнь ну никак не может быть «маленькой». Она может быть скучной, ничтожной, убогой, однообразной, а перевод little life как «маленькая жизнь» — это просто калька с английского. 

Найвз Чау занимается в школе подготовкой школьного ежегодника (альбома с фотографиями учеников), это своего рода кружок, где обучают основам фотографии и их обработке на компьютере, журналистским интервью и прочим креативным занятиям, способствующий развитию коммуникации и повышению самооценки. Именно таким человеком Найвз и видится читателю на первых страницах комикса. В обоих же наших изданиях принадлежность клуба полностью вычеркивается, а в случае «Комильфо» еще и почему-то заменяется на просто школу. Собственно, все перечисленное здесь Скоттом потом будет неоднократно всплывать в разговорах между ним и Найвз.

КИ: Вернув ее оригинальную фамилию и попытавшись обыграть это, переводчик в итоге почему-то убрал из текста своеобразную отсылку к книге Беверли Клири «Рамона Куимби, 8 лет». К слову, в предыдущем издании эта фраза осталась без изменений, но тоже никак не пояснялась. Есть такой цикл о Рамоне Куимби, а главную роль там играет не возраст героини, а то, что она идет в новую школу и пытается найти там себе друзей — как раз вкратце описываемая ситуация с Рамоной из «Скотта». Ну а flowers здесь не имеет отношения ни к каким девочкам-цветочкам, а может означать все что угодно, вплоть до нетрадиционных отношений, которые, как многие читавшие и так уже знают, еще дадут о себе знать. Все это в принципе можно было спокойно пояснить в примечаниях.

Перевод предыдущего кадра наверняка вгонит в ступор многих. Интересно, сколько же выпил (а он ведь не пьет!) перед этим Скотт, если у него даже начались проблемы с идентификацией пола?

Здесь просто потерялся нюанс, который можно было как-то обыграть — Найвз до этого знала людей, которые играют только на пианино, Скотт же играет рок Крутой 

О новом издании:

Раскрасить «Скотта» решили в 2012 году, а к работе привлекли колориста Натана Фэйрбэрна, номинанта Айснера и лауреата Шустера, все по-взрослому. Он подарил серии новую жизнь. Мне кажется, очень важно, что в итоге комикс выглядит так, будто всегда таким был. И да, шутки о цвете волос Рамоны стали еще понятнее.

КИ: Можно бесконечно спорить о том, какая же версия лучше — исходная черно-белая или новая цветная, но глупо отрицать, то, что работа над цветом была проделана огромная и новое издание буквально зажило своей жизнью. Цвета здесь очень нежные и приятные глазу, каждый из них абсолютно на своем месте и не вызывает отторжения. Не забыты и полутона с тенями.

Одна небольшая проблема: качество бумаги в новом издании чуть ниже обычного. Естественно, никто не ожидал меловки, но если сравнить с «Шансами», то упрощение нового «Скотта» бросается в глаза. Цвет на такую бумагу ложится неравномерно и выглядит тускнее, чем надо. Не знаю, с чем это связано, скорее всего с огромным страшным кризисом и переходом на отечественные (?) материалы. Впрочем, у всего есть две стороны. Вы помните рекомендованную цену? То-то же. Ради экономии нам всем приходится чем-то жертвовать, и это нормально. И если вы, как и я, не воинствующий эстет с цветовым индикатором наголо, вас не должно сильно смутить подобное положение вещей.

КИ: Издание «Комильфо» выполнено на плотной офсетной бумаге близкое по своей фактуре к изданиям ИДК в твердой обложке. Эта бумага мало того, что обладает весьма стойким запахом, но и очень сильно тускнит цвета, а также в силу своей неоднородности не позволяет краске равномерно ложиться на поверхность, в итоге она идет пятнами. Особенно это заметно при плотно залитом черном цвете — даже без пристального изучения видно, что страницы обладают характерно потертым видом с откровенно видными волокнами и выщерблинами.

Самое смешное, что встретилось в новом издании — это, неожиданно, шрифт. В прошлом варианте был наш обожаемый ComicSans, шрифт-мем, но в 2011 не особо парились на этот счет. Да чего уж, до 2014 не парились, но не отвлекаемся. Простая и такая родная буква «Д» попросту отсутствует в новом издании. Не знаю как у вас, но у меня при прочтении любого «Да» в этой книге непременно возникало ощущение, что герои говорят с очень плохим русским акцентом, ну знаете, таким, с каким наших соотечественников показывают в массе американских боевиков. В итоге большая часть романтических сцен оказалась испорчена, так как при их прочтении меня пробивало на истерический смех. А ведь казалось всего-то проблем — просто заменить одну-единственную букву в шрифте. Надеюсь, в следующих книгах эту проблему как-то решат.

Как и в прошлом издании «Скотта», здесь произведена полная графическая адаптация всех имеющихся звуков и вывесок, причем в данном случае работа сделана на очень качественном художественном уровне.

Есть совсем мелкие недочеты, которые, впрочем, вовсе не портят общую картину. Куда-то потерялся «контрудар»:

А здесь почему-то осталась неперерисованной надпись «Выход» которую до этого везде перерисовали:

Пустоты в пузырях — это, кажется, уже традиция. В «Секретной службе» я не обратила на это внимание, да и неважно вообще-то, но места остается достаточно, чтобы, например, увеличить шрифт, м?

Помимо текста комикса, новое издание содержит примечания Брайана Ли О’Мэлли, первые скетчи персонажей и рассказ о том, как каждый из них появился на свет. Походя можно составить и небольшую музыкальную подборку. Небольшой вопросик: на том развороте, где показаны фотографии Торонто и кадры комикса, оставили английский текст, почему? Ведь внутри книги уже все было переведено. А самая последняя страница выделена под комментарии «Комильфо», которые окончательно расставляют точки над ё.

«Скотт Пилигрим» замечательный, и «Комильфо» — самое правильное российское издательство для его выхода на русском языке. Видно, что к делу подошли со всей ответственностью, а помарки? Да бог с ними. Ничего критичного в этом нет, ведь правDа? Впереди еще пять томов, в которых, я уверена, все недочеты исправят.

Книга для обзора предоставлена издательством «Комильфо»; эта статья не является рекламной.

Ещё много интересного
21.06.2017, 12:00 — Антон Иванов
У Антона к вам очень серьезный разговор.
1667 13
22.06.2017, 12:00 — Евгений Еронин
Сегодня в «лучшей рубрике о комиксах» страшный «детский» комикс от фламандского картуниста Брехта Эвенса.
1070 5
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
15557 271