Еще одна новинка от «Бумкниги»: на русском языке вышел комикс Александра Уткина «Сказки Гамаюн». Нет, вам не показалось. Формулировка абсолютно верна, так как первая публикация «Сказок» состоялась в английском издательстве Nobrow в 2017-м году. С тех пор работа Уткина была также издана на французском и испанском языках, а еще номинирована на такие престижные награды, как премия «Айснера» и премия фестиваля комиксов в Ангулеме, и получила премию Французской ассоциации критиков. И вот, «Сказки Гамаюн» наконец-то добрались до родины своего создателя.
И не только своего создателя, но и своей собственной. Потому что сюжет «Сказок Гамаюн» очень сильно вдохновлен ничем иным, как русскими народными сказками! Титульная Гамаюн, выглядящая, как нечто среднее между антропоморфной птицей и крылатой девушкой, предстает этакой Шахерезадой — рамочным персонажем, вторящим гласу автора и рассказывающим читателю три занимательных истории. Истории расположены последовательно, у каждой есть свое название и подглавы, но, при этом, Уткин очень органично плетет нарративные нити, создавая удивительно связное и цельное сюжетное полотно.
Не хочется досконально пересказывать сюжеты и называть сказки, взятые за основу, дабы оставить читателю возможность испытать радость узнавания. Обозначим лишь отдельные яркие элементы. В комиксе присутствуют: молодильные яблоки, говорящие звери, волшебный ларец, манипуляции с пространством и временем, множество удивительных локаций в лучших традициях жанра фэнтези, подводный экшен и кочующие из истории в историю второстепенные персонажи — то есть все, как мы любим!
Уткину удивительным образом удалось уловить саму суть сказок: его сюжеты увлекательные и несложные, они прекрасно подойдут даже для самого маленького читателя. И в то же время они наполнены самым разным настроением, а за кажущейся легкостью и простотой скрываются весьма серьезные интенции и очень зрелые переживания — от веселой беззаботности до обреченности и отчаяния. Так что перед нами яркий пример той самой действительно хорошей книжки для всех возрастов.
Честно скажу, третья часть, «Белый хохолок», в которой, в отличие от первых двух, главными героями становятся дети, показалось мне именно такой... более детской. Но автор вновь демонстрирует удивительное чувство равновесия, потому что следующий сразу следом грустный, неоднозначный и даже немного мрачный эпилог оказывается именно тем последним кусочком пазла, так необходимым, чтобы оставить у читателя приятное ощущение сбалансированной завершенности от полученного опыта.
(В эпилоге отдельно впечатляет решение оставить Змея Горыныча за кадром, тем самым усилив его инфернальность и придав происходящим событиям ощущение где-то на стыке между лавкрафтианской непознаваемостью и неудержимостью природного катаклизма.)
Но и это еще не все. В комиксе имеются элементы символизма в виде, например, яблока, отсылающего прямиком к библейскому древу познания. Посудите сами, три истории — и трижды именно яблоко является катализатором развития событий: первый раз, приведя к конфликту между зверями и птицами; второй раз — привлекши внимание Водяного; и в третий раз — мотивировав Тину на побег. Вполне закономерно, что именно яблоко читатель видит и на самом последнем кадре основного сюжета.
Александр Уткин выступает в «Сказках Гамаюн» не только в качестве сценариста, но и в качестве художника. И какой же здесь замечательный рисунок! Автору одинаково хорошо удаются как люди, так и звери, как растения, так и ландшафты. Также мастерски он справляется и со всевозможными промежуточными формами между оными, и со всеми сопутствующими «спецэффектами». Когда же дело доходит до строений... На примере дизайнов персонажей и архитектуры Уткин проделывает очень интересную вещь, подчеркивая переходы между сказочными локациями через столкновение культур. Вполне логичным образом воплощающий собой славянскую традицию Купец, отправившись в путешествие с Царем птиц, оказывается перенесен в мир, очень многое позаимствовавший от цивилизации коренных народов Америки. Чего только стоят пирамидообразные острова-царства сестер Царя. Иван-царевич разворовывает сад скандинавской валькирии, Водяной своими вьющимися «усами» напоминает сурового восточного правителя (и является хозяином чудесного ручного кайдзю), а явно многое повидавшая Василиса Премудрая и вовсе щеголяет в чем-то похожем на костюм члена тайного ордена откуда-то из Центральной Азии. (Но не спешите обвинять комикс в колониализме — здесь все далеко не так однозначно, как в романах какого-нибудь Сакса Ромера.)
В свою очередь, яркие, насыщенные цвета идеально дополняют все художественные решения, великолепно передавая экспрессию, делая диковинные места и образы по-настоящему волшебными и оставляя у читателя ощущение приятной теплоты и желание поскорее вернуться в этот мир.
Опытный поклонник комиксов не сможет не распознать ощутимое влияние на художественный стиль Уткина работ Майка Миньолы. Это заметно как в элементах архитектуры и очертаниях всяческих артефактов, так и в тяге нашего соотечественника к изображению различных амфибиеподобных сущностей. Что ж, не он первый, не он последний. Гораздо важнее, что Уткин выступает не простым бесталанным подражателем, а состоявшимся творцом, сумевшим на базе инспираций создать свой собственный, уникальный стиль рисунка.
(Тем любопытнее, что на более глубинном [wink] уровне восприятия «Сказки Гамаюн» служат великому делу обратной апроприации, «отбирая» у Миньолы и возвращая на родину [почти как Купеческий сын Тину] изрядно потрепанное, но все еще богатое культурное наследие, на базе которого игривый Майк выстроил половину обширной мифологии своих культовых комиксов.)
Небольшой и вполне может быть, что субъективной, ложкой дегтя выступит следующий комментарий о расположении пузырей с текстом. Стандартной практикой при чтении комиксов обычно является: сначала слева направо прочитать верхний ряд пузырей, потом опять слева направо — ряд пузырей пониже, и так до самого низа панели. И, в принципе, Уткин, хоть и немного фривольно, но придерживается этой схемы. За исключением некоторых кадров, где он просто забивает на правило и предлагает читать пузыри слева направо независимо от их высоты. Возможно, кто-то посчитает, что я придираюсь, но это правда сбивает с толку и отвлекает от истории.
В феврале этого года во все том же издательстве Nobrow вышел уже второй том «Сказок Гамаюн». Хочется пожелать Александру Уткину дальнейших творческих успехов, а «Бумкниге» поскорее перевести продолжение на русский язык. Будем ждать с нетерпением!
Об издании:
Книжка в твердой обложке, 184 страницы, плотная бумага. Формат 160×235 мм. Комикс цветной и очень красочный. Информации о переводчике в русском издании я не нашел. Зато нашел ее в издании английском. Надо полагать, что комикс изначально был написан на русском языке, и перед нами самый что ни на есть авторский текст. Опечаток замечено не было.
Книга для обзора предоставлена издательством «Бумкнига».