RSS
Рекомендуем

Рецензия: «Блэксэд. Книга 1»

21.12.2015, 14:00 — Юрий Коломенский 16248 27

В удивительное время мы живем, друзья. Совсем недавно издательство «Азбука» выпустило на русском языке один из самых красивых и крутых комиксов на свете. О самом издании мы поговорим во второй части обзора, а сперва я хотел бы рассказать вам об этом произведении, если, конечно, вы действительно ничего не знаете про «BLACKSAD».

Часть 1 (восторженная)

Начну, я, пожалуй, вернувшись в уже далекий 2011 год, когда на фестиваль «КомМиссия» приехали создатели «BLACKSAD» Хуанхо Гуарнидо и Хуан Диас Каналес, где все пришедшие фанаты могли пообщаться с авторами этого великолепного BD (если знали французский или испанский), подписать книгу и даже получить скетч. Скетчи получал каждый желающий, благо желающих было десятка два, не больше. Я, признаюсь честно, с этим комиксом познакомился именно в тот день. Влюбился в рисунок сразу. Буквально с первого взгляда, как в своё время в рисунок Дарвина Кука. Незнание французского языка меня совершенно не смутило, ибо сюжет первого арка «Quelque part entre les ombres» (в русскоязычном издании «Где-то среди теней») является классической нуарной историей про частного сыщика и расследование убийства его бывшей возлюбленной. Сюжет здесь не имел ни малейшего значения, главное было прочувствовать самого Джона Блэксада и главного спутника любого нуарного романа — город. И рисунок справлялся с этой целью на все сто. Уже позже, ознакомившись с более удобной английской версией, я смог оценить все нюансы повествования, которые, собственно говоря, и сделали «BLACKSAD» тем, чем он является.

Вспоминая 2011 год, нельзя не упомянуть, что на русском языке «BLACKSAD» должен был выйти уже тогда. Издательский дом «Комикс» купил права и должен был издать «Где-то среди теней» сразу после «Рыцарей неба», которые были первой в их запланированной линейке «BD». Однако обстоятельства сложились так, что издательский дом «Комикс» сначала отказался от самой идеи линейки «BD», а потом и вовсе решил, что издавать комиксы в России дело неприбыльное и неблагодарное. Насколько они были правы, можете судить сами.

Но вот, спустя четыре года, мы всё-таки увидели «BLACKSAD» на русском языке. Однако «Азбука» благоразумно решила издавать серию не по одному арку (в которых от 50 до 60 страниц), а выпустить сразу две истории. И раз уж так получилось, что вы получите книгу еще и с «Arctic-Nation» (в русскоязычном издании, как вы уже могли догадаться, «Полярная нация»), я вам попробую описать свои эмоции от моей самой любимой новеллы.

Нужно понимать, что если «Где-то среди теней» был абсолютно классическим нуаром, то «Полярная нация» это больше детектив. Причем детектив, который вы раскусите далеко не сразу, если раскусите вообще. Основная тема данного арка — расизм. И вот здесь вполне уместно проводить параллели с «Маусом» Арта Шпигельмана. При первом прочтении комикса меня поразило даже не столько то, что в Европе тема расизма не менее серьезна, чем в США, а то, что сам Джон Блэксад является чернокожим (или черношерстным, как вам будет угодно). То есть до этого момента я представлял Джона этаким Хамфри Богартом, а оказалось, что у него и аналогов-то нет. В любом случае, в мире, придуманном Хуаном Диасом Каналесом, разделения по цвету кожи (шерсти?) так же, как и межвидовые разделения, не совсем такие, как мы привыкли или можем себе представить. Разобраться во всей иерархии будет непросто, поэтому, мой вам совет, не пытайтесь. Просто получайте удовольствие от лихо закрученной истории об одиночестве, злости, неприятии и, конечно же, мести. Абсолютно все персонажи здесь не просто архетипы, а полноценные личности, которых невозможно поделить на белых и черных (простите за аллегорию), а главное, всех их можно понять.

Всего в серии «BLACKSAD» пять полноценных историй (уж не знаю, как «Азбука» будет разбивать их по книжкам), и у каждого наверняка есть своя любимая. Я надеюсь, что в итоге смогу так или иначе написать про все, поэтому сейчас бежать впереди паровоза не буду, но поверьте мне, качество падать не будет, а значит, у вас обязательно на полке должна присутствовать эта серия. Просто поймите (сейчас о наболевшем) существуют комиксы, которые можно любить; существуют те, которые в данный момент актуальны; а есть комиксы, которые в обязательном порядке должны стоять у вас на полке. В одном ряду с «Хранителями», «Хеллбоем» и «Хашем» и «Жуем». «BLACKSAD» — именно тот комикс.

Часть 2 (относительная)

Первую часть я посвятил рассказу о самом произведении, здесь же я постараюсь описать свои впечатления от российского издания. Оговорюсь сразу, я не Глагол, поэтому не ждите лингвистических сравнений, однако есть пара претензий к локализации, которые омрачили мою радость от данной книги.

Но сначала плюсы.

Прежде всего, формат. Это формат, полностью совпадающий с французским изданием, и никто меня не переубедит в том, что выпустить его именно в таком виде было единственно правильным решением. Даже если вам он покажется неудобным, достаточно раскрыть книгу и понять, что меньшего рисунок Хуанхо Гуарнидо просто не заслуживает. Плюс, конечно, я считаю, что если уж и беретесь издавать BD, то надо издавать его как BD.

Очень неплохо реализована идея с суперобложкой (хотя я их откровенно недолюбливаю), благодаря которой не потеряна обложка «Полярной нации». Я бы, несомненно, предпочел, чтобы для каждой истории была отдельная книжка, но вполне отчетливо понимаю, почему было сделано именно так, и принимаю это. Качество печати же отменное, но от «Азбуки» ожидать чего-то иного, как правило, не приходится. Шрифт не оригинальный, что, конечно, обидно, но пережить можно. А вот что меня покоробило, так это переносы. И дело даже не в том, что в оригинале их нет, а в том, что в произведении, где атмосфера по важности не уступает сюжету, постоянные переносы просто сбивают. В «BLACKSAD» это не просто бабблы с текстом, это часть рисунка и восприятия.

Перевод мне понравился. Я уже повторюсь, что французский язык мне знаком на уровне пассажа Кисы Воробьянинова, но в данном случае точность перевода не принципиальна. Главное, что типичные для нуара внутренние монологи выполнены филигранно. Они сохраняют атмосферу, а главное, не теряют смысл в угоду красноречия. К тому же, очень понравились некоторые находки переводчика. Например, вот эта:

Увы, идиомы — это главный бич российской локализации (по моему скромному мнению, конечно), переводчики очень любят ими злоупотреблять, не соотнося со стилем автора. Например, совсем недавно та же «Азбука» выложила превью «Сказок», в котором (помимо других видных невооруженным глазом косяков) в уста Джека (из сказки «Джек и бобовый стебель») вложили слова «не охота на это смотреть». Казалось бы, что тут такого? Но Уиллингхем тем и велик, что его персонажи общаются в соответствии со своими образами. Идиома про охоту уместно бы смотрелась из уст Маугли или Бигби, но уж никак не соотносится с Джеком.

Так и здесь, например, эта идиома:

В мире, где животные антропоморфны, данная идиома может носить двоякий характер (особенно, если учесть, что читатель впервые садится за эту книгу и не знает, что к насекомым антропоморфность не относится). Вы скажете, мелочь? Я бы и не обратил на неё внимание, если бы буквально на следующей странице идиомы не были употреблены правильно:

То есть переводчик чувствует эту грань, понимает стиль автора и очень старается. И тут его должна была править редактура.

Возможно, и не должна была, возможно, это просто мои заморочки. Пусть так. Дальше не будет субъективных оценок, одна фактика.

Первое, что мне бросилось в глаза,- все многочисленные вывески (которые являются несомненным атрибутом города в любом нуарном произведении) не перевели на русский. Признаться, я даже обрадовался, потому что, как я уже писал выше, атмосфера здесь очень важна, и не исключаю тот факт, что русские надписи развеяли бы этот ореол нуара.

Однако я испытал легкий шок, когда понял, что вывески всё-таки были переведены, но выборочно.

А вот этот пример у меня вообще любимый. Половина надписей переведена, половина нет.

То есть тот факт, что не были локализованы все вывески, является не попыткой сохранить атмосферу, а банальным нежеланием напрягаться. А перевод в скобках на этой панели (не сноской со звездочкой, а именно в скобках) я вообще никак логически объяснить не могу.

Также мне совсем непонятно, почему не была вообще никак локализована песня — ни в скобках, ни сноской. Если расчет на то, что все читатели хорошо знают язык, зачем тогда вообще было переводить? Но больше всего меня добивает момент, что песня выполнена в оригинальном шрифте. Если уж поменяли шрифт, то будьте последовательны. Большинство ваших покупателей всего этого не заметит, тем не менее, это не значит, что работать можно спустив рукава.

Эти ошибки тем более обидны, что они элементарны. Возьмем эту панель:

Человек? Серьезно? Ребята, это кот. Хотя постойте, может, это я неправ, и в оригинале автор ассоциирует своих героев с людьми? Отрываю оригинал и вижу волшебное слово «l’individu». Не мудрствуя лукаво, лезу в Google-translate, и вижу перевод — «личность». Является ли Блэксэд личностью? Однозначно. Человеком? Нееет. Согласен, что здесь в лоб перевести было не литературно. Но всегда ведь можно использовать «этот парень», «этот субъект», но ни в коем случае не «этот человек». К слову, определение «человек» по отношению к антропоморфным животным встречается в книге не один раз.

Так мы и подошли ко второму главному бичу российских локализаторов — звукам. Про перевод звуков идет спор практически к каждому мало-мальски обсуждаемому релизу. Здесь также встречается парочка непонятных моментов. Разберем один.

ПАФ! Признаюсь, честно, я во времена своей юности частенько получал по лицу, но ни разу этот неприятный момент не сопровождался звуком «паф», поэтому у меня закралось сомнение. Обратился к оригиналу, так и есть — «PAF!». Возможно, конечно, это какое-то специальное французское слово, означающее, что тебе прилетело от носорога. Для чистоты эксперимента, на этот раз открываю Яндекс-переводчик, и, как говорится, без комментариев:

Это очень приятная книжка, в неё вложено много средств и сил, это видно. Но пока «Азбука» не найдет себе всего-навсего одного редактора, которому не все равно, который и правда любит то, что редактирует, подобные тексты будут всплывать то здесь, то там. Я же очень жду второй том с работой над ошибками, благо исправить их практически ничего не стоит.

Книга на рецензию предоставлена издательством.

Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
34550 273
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
33501 142
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
26821 103