RSS
Рекомендуем

Комикс "Скотт Пилигрим" издадут на русском

25.02.2011, 13:47 — Александр Моисеенко 2464 0
На днях на странице поклонников Скотта Пилигрима (Scott Pilgrim) ВКонтакте появилось сообщение сотрудника издательства "ОЛМА Медиа Групп", в котором говорится о скором выходе в свет всех 6 томов комикса на русском языке.
Сообщается, что формат издания будет полностью сохранен, а все надписи перерисованы. Первые два тома поступят в продажу преположительно в марте-апреле текущего года.
Smer4, 25.02.2011 13:02:17
Да! Когда встретил Пилигрима на русском в интернете , дико радовался. Теперь по полной слюньки пускаю , обязательно куплю.
ПауК, 25.02.2011 15:02:30
по Х)
, 25.02.2011 15:02:27
alexey_93156, 25.02.2011 15:02:16
даааа, наконец-то!
plane_v, 25.02.2011 17:02:21
>а все надписи перерисованы

ah hell naw

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

но сам факт издания очень радует конечно!
Alice, 25.02.2011 18:02:49
Нифига не радует, нормально не переведут, а Уоллес окажется не геем, а я не знаю.
В общем, грусть
, 25.02.2011 18:02:27
Да ладно, это же не ИДК, которые "смягчают" перевод для охвата разновозрастной аудитории (ничего против не имею - понимаю, бизнес).
Мангу у нас переводят как есть, а уж Особо Опасен и издания от Амфоры так вообще не церемонились с цензурой.
plane_v, 25.02.2011 20:02:17
велп те кто может оценить перевод уже давно прочитали
Spider-Boy, 25.02.2011 20:02:54
да там какбэ гейство и не скрыть
DoMoWoI, 26.02.2011 16:02:52
конкретно в этом случае можно очень банально выкрутиться - оставить слово на языке оригинала)
Ksander Ad, 26.02.2011 17:02:47
и поставить сноску с переводом на всякий
, 28.02.2011 18:02:34
а в чем собственно загвоздка?



Вообще ч\б комиксы очень легки для перерисовки, взять например мангу.
plane_v, 28.02.2011 19:02:16
уже не так эффектно, нет? облако так резко похудело, не давит на Скотта совсем

в манге звуки иногда весь фон на странице занимают, благо иероглифы очень хорошо вписываются в рисунок, вы мало читали
, 28.02.2011 19:02:08
по мне так в данном случае все путем. но это дело субъективного восприятия. и еще раз повторюсь с ч\б рисунком можно сделать всё что угодно, вопрос только в умении. Можно нарисовать и давящее облако.
plane_v, 28.02.2011 19:02:40
пилигрим конечно не образец супердетализированного комикса (а есть такие и в ч/б и много) но в поздних томах с этим будет не очень просто
, 28.02.2011 20:02:59
я брал данную картинку из переводов проекта "Скотт Пилгрим по-русски", так вот как я понял, над всеми 6-ью томам там корпел один человек(ник ILYICH), т.е. он делал и перевод и оформлял, то бишь, перерисовывал в фотошопе оригинальные надписи. Как я понял он не сильно силен в фотошопе, и он не художник. Но при должной смекалке у него очень неплохо получилась оформительская часть. Например:



Если уж простой смертный потрудился и смог сделать не абы что, то представьте если издательство по умному подойдет(надеюсь на это) и пригласит не просто дизайнера с владением фотошопа, но и одновременно художника. Думаю все будет путем.
plane_v, 28.02.2011 20:02:20
молодец чувак, потратил пару часов и порушил композицию, Скотт был в центре

велп по данным разведки там работает дизайнер из журнала МИР ФАНТАСТИКИ так что не стоит надеяться на что-то качественное
, 28.02.2011 20:02:22
ну не надо. Не был он в центре.




Русифицированная надпись смотрится ни чуть не хуже, имхо. Но как вариант, в русской обложке можно было бы уменьшить "С", а увеличить "О" и скотта как раз в неё засунуть, но для этого нужно перерисовать "О", а наш оформитель-любитель не художник, поэтому и пошел по-простому пути(но при этом совершенно не облажалася), что собственно подводит к моему комменту выше, на счет работы художников в русификации. Другой вопрос что слова "cott" в русификации мы не увидим ибо данную игру слов просо не возможно сделать на русском)))

Конечно Мир фантастики оформляется "не фонтан", но я надеюсь на лучшее. Если что, вместе с вами на пару буду жестко критиковать как они испоганили скотта)))
ZAGRABASTAL, 01.03.2011 04:03:03
А они его таки испоганили:

Брайан Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим и его прекрасная маленькая жизнь»

Аннотация:

Жизнь Скотта Пилигрима прекрасна. Ему 23 года, он играет в группе, «временно без работы» и встречается с прелестной старшеклассницей. Всё было отлично, пока сквозь его сны не начала разъезжать на роликах мозгоразрывающе модная девчонка-курьер по имени Рамона Цветикс. Но путь к сердцу Рамоны не усеян розовыми лепестками: на пути у Скотта стоят её семеро злых бывших. Сумеет ли Скотт разделаться с плохими ребятами и достичь счастья, не поставив всю свою маленькую прекрасную жизнь на уши?

Брайан Ли О’Мэлли «Брайан Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим против всего мира»

Аннотация:

Скотт Пилигрим встречается с двумя девушками. Когда он с Ножики Чау, то чувствует, что может забыть обо всём, что было, и начать жизнь заново. Когда он с Рамоной, то чувствует в себе силы принять всё как есть, повзрослеть и идти вперёд. Но, как это всегда бывает у взрослых, за Рамоной следует её прошлое — семеро злых бывших, которые один за другим вызывают Скотта на бой за право встречаться с ней. Что будет, когда Ножики и Рамона встретятся? Что случится, когда на сцену выйдет бывшая девушка Скотта? Кого он выберет? И почему, чёрт возьми, прошлое не желает оставаться в прошлом?


Источник - http://sunny-rainbird.livejournal.com/61616.html

П.О.М.И.Н.К.И. 2 - Когда Ножики встретят Цветикс...
, 01.03.2011 12:03:05
"На русский язык комикс перевёл Арсений Крымов, редактор журнала «Мир фантастики». Даже ему, как фанату первоисточника, пришлось несладко — текст Брайана Ли О' Мэлли напичкан всевозможными отсылками и пестрит игрой слов. Было принято решение сделать «правильный перевод» с учётом всех тонкостей. Так Рамона Флауэрс стала Рамоной Цветикс, а Найвз Чау — Ножики Чау. Мы постарались донести до российского читателя все тонкости первоисточника, включая песни и стихи, сделали полную русификацию без отсебятины."

источник: http://sunny-rainbird.livejournal.com/

А теперь давайте поговорим об искусстве перевода. Любое произведение должно быть адекватно перенесено с одного языка на другой, не важно книга ли это, фильм или комикс. Что значит адекватно? Значит, что произведение должно вызывать ту же реакцию как и оригинал вызывает у носителей языка(для справки это фраза произнесена Алексеем Михалевым, не безызвестным профи в переводческом деле). Всегда ли сделать это просто? Нет, в особенности когда всё произведение строится на игре слов(к примеру франчайз "Остин Пауэрс" или шутки-прибаутки Эша из "Армия Тьмы", или столп игры слов и метафор в английской литературе "Алиса в стране чудес"; в том числе и "Скотт"). В английском языке как и во многих других используются так называемые говорящие фамилии, далеко ходить не надо это как раз Пилигрим, Флауэрс и Найвз. Теперь давайте подумаем, если мы в данном случае(переводе Скотта) поступим академически, и на все шутки построенные на игре слов сохраним в английском звучании, поставим звездочки, а объяснение вынесем либо на поля, либо в конце в примечания. Во первых художественный перевод превратится в подстрочник, что просто не допустимо. Во-вторых потеряется всякая динамика, будет эффект эха, когда шутка уже сказана, а суть доходит позже - когда прочитаешь смыл шутки, эффекта уже не будет, время утеряно. В итоге как во всяком динамичном произведение, а тем более в "Скотт П." где все построено на колких диалогах, это(применение обычных методов перевода) не допустимо. Прошу не путать, с пояснениями и примечаниями мест действия, личностей, разъяснением отсылок к другим произведениям, как это было в недавно вышедшем 1 томе "Песочный человек". Я говорю именно о говорящих именах и игре слов, часто не переводимой.

В гарри поттере в остине пауэрсе, в алисе наконец, какие-то имена переводятся, а какие-то нет, например Остин Пауэрс, но при этом Доктор Зло. Есть очень тонкая грань, главное не удариться в отсебятину. В том что фамилии переведены нет ничего плохого, ведь все мы знаем что флауэрс это про цвет, а найвз это ножи.

Раскрытие смысловой структуры единичных ИС может достигаться следующими основными способами: нахождением эквивалента в языке перевода; транскрипцией одновременно с подстрочным примечанием; транслитерацией одновременно с эксплицитной передачей смысловых компонентов (поясняющий перевод); отказом от передачи формальной стороны ИС и раскрытием его содержания иными способами (описательный перевод).

источник: http://www.imena.org/name_trans.html

И еще, перевод еще не вышел, и делать выводы на основании лишь перевода имен, что совсем не редкость, по поводу говнистости или шикарности по меньшей мере глупо, при этом не зная матчасть.

ЗЫ. А в свое время очень верно поступил Заходер, переводя Алису. Понимая что такой столп английской литературы очень сложно перевести академически, при этом даже если и перевести то совершенно потеряв динамику и главное дух произведения, он поступил гениально назвав перевод пересказом. Лучший академический перевод Алисы считается за авторством Демуровой, но там потерянно ощущение сказки.
plane_v, 01.03.2011 17:03:57
Доктор Зло это не имя и фамилия (во всяком случае на первый взгляд, не помню как там)
В Гарри Поттере сказочный мир
В Алисе сказочный мир и совсем не имена и фамилии

С Найвз/Ножи связана ровно одна шутка и поединок с Рамоной
Фамилия Рамоны не обыгрывается вообще нигде

В Пилгриме и без подстрочников все завалено примечаниями (Knives Chau 17 years old)
, 01.03.2011 17:03:36
"переводить говорящие, да и неговорящие фамилии и имена собственные можно только если речь идет о комиксах или других художественных произведениях, где явно имеется намерение автора охарактеризовать своего героя за счет его имени или просто посмешить читателя."(по материалом отсюда: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=19471)

Все имена обыгрываются самим комиксом.
plane_v, 01.03.2011 17:03:04
Вокалист известной группы The Killers Брэндан Флауэрс:

Free Image Hosting at FunkyIMG.com

Он вас смешит?
, 01.03.2011 22:03:56
а откуда информация, что имя главной героини - это отсылка к данному исполнителю?
plane_v, 01.03.2011 22:03:38
это не отсылка никакая, я о том, что фамилия вполне реальная и ни разу не говорящая
, 01.03.2011 22:03:02
хм, это интересно. И вполне так может быть. Ведь в комиксе присутствует и Нил Янг.

Надо бы поискать интервью или еще что от автора комикса, где бы он это объяснил.
ZAGRABASTAL, 01.03.2011 18:03:30
noser, если вас так всё устраивает - бога ради! Покупайте, читайте, наслаждайтесь. У меня почему то так не получается - если мне уже на обложке, помимо чудно локализованных имён персонажей, глаза режет ещё и не менее чудно переведённое название (реакции носителей оригинального языка оно не передёт, как быть с ним?), то я попросту даже не открою эту книгу, чтобы оценить всё остальное. И знание матчасти искусства перевода тут совершенно не причём. Тем более, что мейлрушный сайт по выбору имени для ребёнка и вольные цитаты пиратского переводчика это авторитетнейшая источники, да. А уж сколько солидности вашим словам добавляют детсадовские орфографические и пунктуационные ошибки...

P.S.
перевод еще не вышел, и делать выводы на основании лишь перевода имен, что совсем не редкость, по поводу говнистости или шикарности по меньшей мере глупо

Понятно. Тогда вопрос - каким словом называть то, чем здесь занимаетесь вы? Это я про когнитивный диссонанс между процитированной фразой и полотенцем в защиту качества олмавского перевода перед этим.
, 01.03.2011 22:03:50
ох какой вы молодец, прям супер, так перешел на личности что прям ах. зачем-то указал на пунктуационные ошибки, причем здесь они вообще? к чему это? больше крыть нечем? ну молодец, получи печеньку. Избитый прием. По сути троллинг.

Авторитетный источник я указал выше, невнимательно читаете, точнее видно, что совершенно не читаете. Следовательно вывод: вы лентяй и в мат.части нуль, уважаемый. И чтоб точно вам показать что вы полнейший нуль и лентяй, статья на "мейлрушном сайте" взята из журнала "Тетради переводчика" и писал её как минимум авторитетный человек Ермолович.(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87,_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87)
И поверьте ваше высоко интеллектуальное написание предложений и соблюдение знаков препинания и всех правил русского языка, совершенно не спасает от полнейшего облажания.

Пиратский переводчик? откуда такие выводы? из глубин вашего сознания?

Маленькая жизнь - послушайте, может, что поймете http://www.youtube.com/watch?v=1W2Cyn3yaCM фраза имеет место быть и она устойчива.

"когнитивный диссонанс" - ну здесь вы вообще молодец, раз не можете отличить защиту текста который еще не вышел, от рассуждения о принципах перевода данного произведения и мнения о том, что делать преждевременные выводы рано.

смысла продолжать дискуссию конкретно с вами я не вижу, вы продемонстрировали свою полную несостоятельность как собеседника.
ZAGRABASTAL, 02.03.2011 02:03:25
Прекращать диалог, даже не разобравшись в сути разговора и обвиняя своего визави во всех смертных грехах, при этом заламывая руки и становясь в позу непризнанного гения, это, конечно, ни разу неизбито. Чего уж там. Про резкий переход с "вы" на "ты", так и быть, вспоминать вообще не будем - доскональное знание матчасти искусства динамического художественного перевода это не шутки. Так что спокойствие, гражданин, только спокойствие. Глубоко вдыхаем через нос и выдыхаем через рот. Помогло? Хотя, да! Вы же больше со мной не разговариваете. Ни прямо, ни косвенно в диалоге с третьеми лицами. Ловлю на слове и много-много завидую уровню вашего самоуважения.

P.S. Ну и помолчим немножко на прощание:

перешел на личности

Мы, простые смертные, такие, да. Делать безличные намёки о глупости и необразованности не обучены.
указал на пунктуационные ошибки, причем здесь они вообще? к чему это?

Может быть к тому, что рассуждать об уровне перевода, не зная собственного языка это нонсенс? Чтобы вам было понятнее, это всё-равно, как если бы кто-нибудь рассказывал о культуре поведения за столом, постоянно разговаривая с набитым ртом, используя ненормативную лексику, вечно срыгивая, то и дело сморкаясь в кулак и тут же запуская его за свежей порцей в общую тарелку.
вы полнейший нуль и лентяй

Авторитетный источник я указал выше, невнимательно читаете, точнее видно, что совершенно не читаете.

Может быть наоборот? Не я же поленился найти этот текст в оригинале, а не на не пойми кем и как составленном сайте для беременных? К тому же, что-то я не припомню со своей стороны порицаний о недопустимости локализации. Касательно качества и корявости подобранных вариантов - да, но всё остальное это уже плод вашего воображения. Внезапно. Как вы там выразились? высоко * жирный пробел* интеллектуа... Нет. Человек Грызлов Ермоло... Тоже не то. Ах да! О-Б-Л-А-Ж-А-Н-И-Е. Что это, точно не знаю (м.б. обкладывание баклажанами?), но подходит идеально.
Пиратский переводчик? откуда такие выводы?


VHS? "Видики"? Восьмидесятые-девяностые? Не?

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1268579

послушайте, может, что поймете http://www.youtube.com/watch?v=1W2Cyn3yaCM

*судорожно высовывая дрожающую руку из под завала авторитетности*
А ссылок на книжки с раскрасками никаких нет? ^_^ И как это соотносится с передачей аутенчичной реакции носителей языка, за которую вы так ратуете?

"когнитивный диссонанс" - ну здесь вы вообще молодец, раз не можете отличить защиту текста который еще не вышел, от рассуждения о принципах перевода данного произведения и мнения о том, что делать преждевременные выводы рано.

Да полноте вам, полноте! Кто здесь молодец, так это вы, излагая эти самые рассуждения так, что их и с лупой не отличишь от защиты текста, который ещё не вышел. Но это, наверное моя вина (а чья же ещё?), прошу меня извинить - я больше так не буду. Честно-честно.
Spider-Boy, 25.02.2011 20:02:00
да конечно поздновато его выпускают. уже давно прочел.А у пилгрима такая особенность что только когда первый раз читаешь возникает "ВАУ-эффект". перечитывать пока ниособо хочется
Jane Snuff, 26.02.2011 00:02:31
Image Hosted by FunkyIMG.com
ZAGRABASTAL, 26.02.2011 02:02:21
Скорее так. )))


P.S. Интересно, переводить будут с нуля или со сканлейтерами как-нибудь договорятся?
G.ess, 28.02.2011 20:02:23
да кому вы нахрен нужны?
ну честно.
ZAGRABASTAL, 28.02.2011 21:02:34
Пардон? И зачем писать это дважды?
G.ess, 01.03.2011 08:03:34
чтоб вы не расслаблялись
ZAGRABASTAL, 01.03.2011 18:03:15
Здорово. Более детально объяснить причину ваших претензий ко мне, я так понимаю, у вас не получилось?
Marvelpunk, 26.02.2011 10:02:14
YEEEEAH!
Прекрасная новость! Ждём-сссс...=)
Geedorah, 27.02.2011 14:02:53
Чем дальше, тем меньше удивляюсь таким анонсам. Ура, че.
Vich, 01.03.2011 23:03:22
Мысль номер один: как факт, русское издание "Пилигрима" это безусловно хорошо, особенно если технически будет осуществлено на уровне оригинала (имеется в виду бумага, цвета и прочее, на чем у нас иногда халтурят).
Мысль номер два: как показывает небольшой опыт продаж, "плохой перевод" нихрена не мешает спросу. Если книга хорошая, то это будет понятно и сквозь любой перевод. Хрестоматийный пример: Смехач в русских "Хранителях" совершенно не помешал издателям счастливо распродать тираж, а людям - до сих пор искать в продаже. Так что haters gonna hate, но Олма, вероятно, довольно безболезненно это проигнорирует.
Мысль номер три: адаптация фамилий сама по себе - не такое уж и страшное дело, вопрос в том насколько талантливо это будет исполнено. А это видно по всему уровню перевода, а не только по слову "Цветикс". Ну Цветикс и Цветикс, странно конечно что от фильма отличается, но см. выше про Смехача. Если все остальное будет хорошо, то мы к Цветикусу привыкнем)
ZAGRABASTAL, 02.03.2011 02:03:53
"плохой перевод" нихрена не мешает спросу. Если книга хорошая, то это будет понятно и сквозь любой перевод.

Это не то, чем стоит гордиться.

Ну Цветикс и Цветикс, странно конечно что от фильма отличается, но см. выше про Смехача. Если все остальное будет хорошо, то мы к Цветикусу привыкнем)

Вышла Цветикс из тумана.
Достала Ножики "с кармана"...
Буду издавать.
И переводить.
Так что примирись, Скоттина,
В счастье мало тебе жить.

UPD.
Vich, 02.03.2011 08:03:00
Ой ладно, такое ощущение что слово "Найвз" выглядит бесконечно милым и привычным для нашего уха) Попробуйте отвлечься от всего, сесть и отчетливо произнести его вслух несколько раз - сразу поймете, как режет слух.

а гордиться стоит тем, что они вообще собрались и купили права на его издание. ИДК тоже начинало с переводов и адаптаций к которым можно было 100500 критики придумать. А посмотрите на новые книжки - ну ведь хорошо же.
Баймер, 02.03.2011 11:03:20
Найвз звучит как китайское имя. Ножики, с натяжкой похоже на японское, при смене ударения.

И у ИДК изначально был дардевил.
ZAGRABASTAL, 04.03.2011 02:03:19
Ой ладно, такое ощущение что слово "Найвз" выглядит бесконечно милым и привычным для нашего уха)

Есть мнение, что суть картинки заключается не в "НАЙВЗ - ЭТО КУЛ!!11", а "НОЖИКИ - ЭТО САКС!1!!". Такие дела.
сразу поймете, как режет слух.

Режет слух... Мда-а-а, это последняя фраза которая подходит в защиту Ножиков. Во всех смыслах. ^_^
Попробуйте отвлечься от всего, сесть и отчетливо произнести его вслух несколько раз

Где-то я уже с таким сталкивался. И "погоняло" было созвучным, и вслух его там любили повторять... Ножики, Пуфики, Нафики, Рафики... Вот, точно - Рафики! Увы, боюсь я уже давно не в том возрасте, чтобы изображать антропоморфную сурикату, заниматься самовнушением и таким прочим.
Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
15596 271
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
16391 142
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
12612 103