На днях на странице поклонников
Скотта Пилигрима (Scott Pilgrim) ВКонтакте появилось сообщение сотрудника издательства
"ОЛМА Медиа Групп", в котором говорится о скором выходе в свет всех 6 томов комикса на русском языке.
Сообщается, что формат издания будет полностью сохранен, а все надписи перерисованы. Первые два тома поступят в продажу преположительно в марте-апреле текущего года.
ah hell naw
но сам факт издания очень радует конечно!
В общем, грусть
Мангу у нас переводят как есть, а уж Особо Опасен и издания от Амфоры так вообще не церемонились с цензурой.
Вообще ч\б комиксы очень легки для перерисовки, взять например мангу.
в манге звуки иногда весь фон на странице занимают, благо иероглифы очень хорошо вписываются в рисунок, вы мало читали
Если уж простой смертный потрудился и смог сделать не абы что, то представьте если издательство по умному подойдет(надеюсь на это) и пригласит не просто дизайнера с владением фотошопа, но и одновременно художника. Думаю все будет путем.
велп по данным разведки там работает дизайнер из журнала МИР ФАНТАСТИКИ так что не стоит надеяться на что-то качественное
Русифицированная надпись смотрится ни чуть не хуже, имхо. Но как вариант, в русской обложке можно было бы уменьшить "С", а увеличить "О" и скотта как раз в неё засунуть, но для этого нужно перерисовать "О", а наш оформитель-любитель не художник, поэтому и пошел по-простому пути(но при этом совершенно не облажалася), что собственно подводит к моему комменту выше, на счет работы художников в русификации. Другой вопрос что слова "cott" в русификации мы не увидим ибо данную игру слов просо не возможно сделать на русском)))
Конечно Мир фантастики оформляется "не фонтан", но я надеюсь на лучшее. Если что, вместе с вами на пару буду жестко критиковать как они испоганили скотта)))
Источник - http://sunny-rainbird.livejournal.com/61616.html
П.О.М.И.Н.К.И. 2 - Когда Ножики встретят Цветикс...
источник: http://sunny-rainbird.livejournal.com/
А теперь давайте поговорим об искусстве перевода. Любое произведение должно быть адекватно перенесено с одного языка на другой, не важно книга ли это, фильм или комикс. Что значит адекватно? Значит, что произведение должно вызывать ту же реакцию как и оригинал вызывает у носителей языка(для справки это фраза произнесена Алексеем Михалевым, не безызвестным профи в переводческом деле). Всегда ли сделать это просто? Нет, в особенности когда всё произведение строится на игре слов(к примеру франчайз "Остин Пауэрс" или шутки-прибаутки Эша из "Армия Тьмы", или столп игры слов и метафор в английской литературе "Алиса в стране чудес"; в том числе и "Скотт"). В английском языке как и во многих других используются так называемые говорящие фамилии, далеко ходить не надо это как раз Пилигрим, Флауэрс и Найвз. Теперь давайте подумаем, если мы в данном случае(переводе Скотта) поступим академически, и на все шутки построенные на игре слов сохраним в английском звучании, поставим звездочки, а объяснение вынесем либо на поля, либо в конце в примечания. Во первых художественный перевод превратится в подстрочник, что просто не допустимо. Во-вторых потеряется всякая динамика, будет эффект эха, когда шутка уже сказана, а суть доходит позже - когда прочитаешь смыл шутки, эффекта уже не будет, время утеряно. В итоге как во всяком динамичном произведение, а тем более в "Скотт П." где все построено на колких диалогах, это(применение обычных методов перевода) не допустимо. Прошу не путать, с пояснениями и примечаниями мест действия, личностей, разъяснением отсылок к другим произведениям, как это было в недавно вышедшем 1 томе "Песочный человек". Я говорю именно о говорящих именах и игре слов, часто не переводимой.
В гарри поттере в остине пауэрсе, в алисе наконец, какие-то имена переводятся, а какие-то нет, например Остин Пауэрс, но при этом Доктор Зло. Есть очень тонкая грань, главное не удариться в отсебятину. В том что фамилии переведены нет ничего плохого, ведь все мы знаем что флауэрс это про цвет, а найвз это ножи.
источник: http://www.imena.org/name_trans.html
И еще, перевод еще не вышел, и делать выводы на основании лишь перевода имен, что совсем не редкость, по поводу говнистости или шикарности по меньшей мере глупо, при этом не зная матчасть.
ЗЫ. А в свое время очень верно поступил Заходер, переводя Алису. Понимая что такой столп английской литературы очень сложно перевести академически, при этом даже если и перевести то совершенно потеряв динамику и главное дух произведения, он поступил гениально назвав перевод пересказом. Лучший академический перевод Алисы считается за авторством Демуровой, но там потерянно ощущение сказки.
В Гарри Поттере сказочный мир
В Алисе сказочный мир и совсем не имена и фамилии
С Найвз/Ножи связана ровно одна шутка и поединок с Рамоной
Фамилия Рамоны не обыгрывается вообще нигде
В Пилгриме и без подстрочников все завалено примечаниями (Knives Chau 17 years old)
Все имена обыгрываются самим комиксом.
Он вас смешит?
Надо бы поискать интервью или еще что от автора комикса, где бы он это объяснил.
P.S.
Понятно. Тогда вопрос - каким словом называть то, чем здесь занимаетесь вы? Это я про когнитивный диссонанс между процитированной фразой и полотенцем в защиту качества олмавского перевода перед этим.
Авторитетный источник я указал выше, невнимательно читаете, точнее видно, что совершенно не читаете. Следовательно вывод: вы лентяй и в мат.части нуль, уважаемый. И чтоб точно вам показать что вы полнейший нуль и лентяй, статья на "мейлрушном сайте" взята из журнала "Тетради переводчика" и писал её как минимум авторитетный человек Ермолович.(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87,_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87)
И поверьте ваше высоко интеллектуальное написание предложений и соблюдение знаков препинания и всех правил русского языка, совершенно не спасает от полнейшего облажания.
Пиратский переводчик? откуда такие выводы? из глубин вашего сознания?
Маленькая жизнь - послушайте, может, что поймете http://www.youtube.com/watch?v=1W2Cyn3yaCM фраза имеет место быть и она устойчива.
"когнитивный диссонанс" - ну здесь вы вообще молодец, раз не можете отличить защиту текста который еще не вышел, от рассуждения о принципах перевода данного произведения и мнения о том, что делать преждевременные выводы рано.
смысла продолжать дискуссию конкретно с вами я не вижу, вы продемонстрировали свою полную несостоятельность как собеседника.
P.S. Ну и помолчим немножко на прощание:
Мы, простые смертные, такие, да. Делать безличные намёки о глупости и необразованности не обучены.
Может быть к тому, что рассуждать об уровне перевода, не зная собственного языка это нонсенс? Чтобы вам было понятнее, это всё-равно, как если бы кто-нибудь рассказывал о культуре поведения за столом, постоянно разговаривая с набитым ртом, используя ненормативную лексику, вечно срыгивая, то и дело сморкаясь в кулак и тут же запуская его за свежей порцей в общую тарелку.
Может быть наоборот? Не я же поленился найти этот текст в оригинале, а не на не пойми кем и как составленном сайте для беременных? К тому же, что-то я не припомню со своей стороны порицаний о недопустимости локализации. Касательно качества и корявости подобранных вариантов - да, но всё остальное это уже плод вашего воображения. Внезапно. Как вы там выразились? высоко * жирный пробел* интеллектуа... Нет. Человек
ГрызловЕрмоло... Тоже не то. Ах да! О-Б-Л-А-Ж-А-Н-И-Е. Что это, точно не знаю (м.б. обкладывание баклажанами?), но подходит идеально.VHS? "Видики"? Восьмидесятые-девяностые? Не?
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1268579
*судорожно высовывая дрожающую руку из под завала авторитетности*
А ссылок на книжки с раскрасками никаких нет? ^_^ И как это соотносится с передачей аутенчичной реакции носителей языка, за которую вы так ратуете?
Да полноте вам, полноте! Кто здесь молодец, так это вы, излагая эти самые рассуждения так, что их и с лупой не отличишь от защиты текста, который ещё не вышел. Но это, наверное моя вина (а чья же ещё?), прошу меня извинить - я больше так не буду. Честно-честно.
P.S. Интересно, переводить будут с нуля или со сканлейтерами как-нибудь договорятся?
ну честно.
Прекрасная новость! Ждём-сссс...=)
Мысль номер два: как показывает небольшой опыт продаж, "плохой перевод" нихрена не мешает спросу. Если книга хорошая, то это будет понятно и сквозь любой перевод. Хрестоматийный пример: Смехач в русских "Хранителях" совершенно не помешал издателям счастливо распродать тираж, а людям - до сих пор искать в продаже. Так что haters gonna hate, но Олма, вероятно, довольно безболезненно это проигнорирует.
Мысль номер три: адаптация фамилий сама по себе - не такое уж и страшное дело, вопрос в том насколько талантливо это будет исполнено. А это видно по всему уровню перевода, а не только по слову "Цветикс". Ну Цветикс и Цветикс, странно конечно что от фильма отличается, но см. выше про Смехача. Если все остальное будет хорошо, то мы к Цветикусу привыкнем)
Это не то, чем стоит гордиться.
Вышла Цветикс из тумана.
Достала Ножики "с кармана"...
Буду издавать.
И переводить.
Так что примирись, Скоттина,
В счастье мало тебе жить.
UPD.
а гордиться стоит тем, что они вообще собрались и купили права на его издание. ИДК тоже начинало с переводов и адаптаций к которым можно было 100500 критики придумать. А посмотрите на новые книжки - ну ведь хорошо же.
И у ИДК изначально был дардевил.
Есть мнение, что суть картинки заключается не в "НАЙВЗ - ЭТО КУЛ!!11", а "НОЖИКИ - ЭТО САКС!1!!". Такие дела.
Режет слух... Мда-а-а, это последняя фраза которая подходит в защиту Ножиков. Во всех смыслах. ^_^
Где-то я уже с таким сталкивался. И "погоняло" было созвучным, и вслух его там любили повторять... Ножики, Пуфики, Нафики, Рафики... Вот, точно - Рафики! Увы, боюсь я уже давно не в том возрасте, чтобы изображать антропоморфную сурикату, заниматься самовнушением и таким прочим.