На днях на странице поклонников Скотта Пилигрима (Scott Pilgrim)]]>ВКонтакте]]> появилось сообщение сотрудника издательства "ОЛМА Медиа Групп", в котором говорится о скором выходе в свет всех 6 томов комикса на русском языке.
Сообщается, что формат издания будет полностью сохранен, а все надписи перерисованы. Первые два тома поступят в продажу преположительно в марте-апреле текущего года.
Брайан Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим и его прекрасная маленькая жизнь»
Аннотация:
Жизнь Скотта Пилигрима прекрасна. Ему 23 года, он играет в группе, «временно без работы» и встречается с прелестной старшеклассницей. Всё было отлично, пока сквозь его сны не начала разъезжать на роликах мозгоразрывающе модная девчонка-курьер по имени Рамона Цветикс. Но путь к сердцу Рамоны не усеян розовыми лепестками: на пути у Скотта стоят её семеро злых бывших. Сумеет ли Скотт разделаться с плохими ребятами и достичь счастья, не поставив всю свою маленькую прекрасную жизнь на уши?
Брайан Ли О’Мэлли «Брайан Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим против всего мира»
Аннотация:
Скотт Пилигрим встречается с двумя девушками. Когда он с Ножики Чау, то чувствует, что может забыть обо всём, что было, и начать жизнь заново. Когда он с Рамоной, то чувствует в себе силы принять всё как есть, повзрослеть и идти вперёд. Но, как это всегда бывает у взрослых, за Рамоной следует её прошлое — семеро злых бывших, которые один за другим вызывают Скотта на бой за право встречаться с ней. Что будет, когда Ножики и Рамона встретятся? Что случится, когда на сцену выйдет бывшая девушка Скотта? Кого он выберет? И почему, чёрт возьми, прошлое не желает оставаться в прошлом?
Доктор Зло это не имя и фамилия (во всяком случае на первый взгляд, не помню как там)
В Гарри Поттере сказочный мир
В Алисе сказочный мир и совсем не имена и фамилии
С Найвз/Ножи связана ровно одна шутка и поединок с Рамоной
Фамилия Рамоны не обыгрывается вообще нигде
В Пилгриме и без подстрочников все завалено примечаниями (Knives Chau 17 years old)
noser, если вас так всё устраивает - бога ради! Покупайте, читайте, наслаждайтесь. У меня почему то так не получается - если мне уже на обложке, помимо чудно локализованных имён персонажей, глаза режет ещё и не менее чудно переведённое название (реакции носителей оригинального языка оно не передёт, как быть с ним?), то я попросту даже не открою эту книгу, чтобы оценить всё остальное. И знание матчасти искусства перевода тут совершенно не причём. Тем более, что мейлрушный сайт по выбору имени для ребёнка и вольные цитаты пиратского переводчика это авторитетнейшая источники, да. А уж сколько солидности вашим словам добавляют детсадовские орфографические и пунктуационные ошибки...
P.S.
перевод еще не вышел, и делать выводы на основании лишь перевода имен, что совсем не редкость, по поводу говнистости или шикарности по меньшей мере глупо
Понятно. Тогда вопрос - каким словом называть то, чем здесь занимаетесь вы? Это я про когнитивный диссонанс между процитированной фразой и полотенцем в защиту качества олмавского перевода перед этим.
Прекращать диалог, даже не разобравшись в сути разговора и обвиняя своего визави во всех смертных грехах, при этом заламывая руки и становясь в позу непризнанного гения, это, конечно, ни разу неизбито. Чего уж там. Про резкий переход с "вы" на "ты", так и быть, вспоминать вообще не будем - доскональное знание матчасти искусства динамического художественного перевода это не шутки. Так что спокойствие, гражданин, только спокойствие. Глубоко вдыхаем через нос и выдыхаем через рот. Помогло? Хотя, да! Вы же больше со мной не разговариваете. Ни прямо, ни косвенно в диалоге с третьеми лицами. Ловлю на слове и много-много завидую уровню вашего самоуважения.
P.S. Ну и помолчим немножко на прощание:
перешел на личности
Мы, простые смертные, такие, да. Делать безличные намёки о глупости и необразованности не обучены.
указал на пунктуационные ошибки, причем здесь они вообще? к чему это?
Может быть к тому, что рассуждать об уровне перевода, не зная собственного языка это нонсенс? Чтобы вам было понятнее, это всё-равно, как если бы кто-нибудь рассказывал о культуре поведения за столом, постоянно разговаривая с набитым ртом, используя ненормативную лексику, вечно срыгивая, то и дело сморкаясь в кулак и тут же запуская его за свежей порцей в общую тарелку.
вы полнейший нуль и лентяй
Авторитетный источник я указал выше, невнимательно читаете, точнее видно, что совершенно не читаете.
Может быть наоборот? Не я же поленился найти этот текст в оригинале, а не на не пойми кем и как составленном сайте для беременных? К тому же, что-то я не припомню со своей стороны порицаний о недопустимости локализации. Касательно качества и корявости подобранных вариантов - да, но всё остальное это уже плод вашего воображения. Внезапно. Как вы там выразились? высоко * жирный пробел* интеллектуа... Нет. Человек Грызлов Ермоло... Тоже не то. Ах да! О-Б-Л-А-Ж-А-Н-И-Е. Что это, точно не знаю (м.б. обкладывание баклажанами?), но подходит идеально.
*судорожно высовывая дрожающую руку из под завала авторитетности*
А ссылок на книжки с раскрасками никаких нет? ^_^ И как это соотносится с передачей аутенчичной реакции носителей языка, за которую вы так ратуете?
"когнитивный диссонанс" - ну здесь вы вообще молодец, раз не можете отличить защиту текста который еще не вышел, от рассуждения о принципах перевода данного произведения и мнения о том, что делать преждевременные выводы рано.
Да полноте вам, полноте! Кто здесь молодец, так это вы, излагая эти самые рассуждения так, что их и с лупой не отличишь от защиты текста, который ещё не вышел. Но это, наверное моя вина (а чья же ещё?), прошу меня извинить - я больше так не буду. Честно-честно.
да конечно поздновато его выпускают. уже давно прочел.А у пилгрима такая особенность что только когда первый раз читаешь возникает "ВАУ-эффект". перечитывать пока ниособо хочется
Мысль номер один: как факт, русское издание "Пилигрима" это безусловно хорошо, особенно если технически будет осуществлено на уровне оригинала (имеется в виду бумага, цвета и прочее, на чем у нас иногда халтурят).
Мысль номер два: как показывает небольшой опыт продаж, "плохой перевод" нихрена не мешает спросу. Если книга хорошая, то это будет понятно и сквозь любой перевод. Хрестоматийный пример: Смехач в русских "Хранителях" совершенно не помешал издателям счастливо распродать тираж, а людям - до сих пор искать в продаже. Так что haters gonna hate, но Олма, вероятно, довольно безболезненно это проигнорирует.
Мысль номер три: адаптация фамилий сама по себе - не такое уж и страшное дело, вопрос в том насколько талантливо это будет исполнено. А это видно по всему уровню перевода, а не только по слову "Цветикс". Ну Цветикс и Цветикс, странно конечно что от фильма отличается, но см. выше про Смехача. Если все остальное будет хорошо, то мы к Цветикусу привыкнем)
Ой ладно, такое ощущение что слово "Найвз" выглядит бесконечно милым и привычным для нашего уха) Попробуйте отвлечься от всего, сесть и отчетливо произнести его вслух несколько раз - сразу поймете, как режет слух.
а гордиться стоит тем, что они вообще собрались и купили права на его издание. ИДК тоже начинало с переводов и адаптаций к которым можно было 100500 критики придумать. А посмотрите на новые книжки - ну ведь хорошо же.
Ой ладно, такое ощущение что слово "Найвз" выглядит бесконечно милым и привычным для нашего уха)
Есть мнение, что суть картинки заключается не в "НАЙВЗ - ЭТО КУЛ!!11", а "НОЖИКИ - ЭТО САКС!1!!". Такие дела.
сразу поймете, как режет слух.
Режет слух... Мда-а-а, это последняя фраза которая подходит в защиту Ножиков. Во всех смыслах. ^_^
Попробуйте отвлечься от всего, сесть и отчетливо произнести его вслух несколько раз
Где-то я уже с таким сталкивался. И "погоняло" было созвучным, и вслух его там любили повторять... Ножики, Пуфики, Нафики, Рафики... Вот, точно - Рафики! Увы, боюсь я уже давно не в том возрасте, чтобы изображать антропоморфную сурикату, заниматься самовнушением и таким прочим.
Да! Когда встретил Пилигрима на русском в интернете , дико радовался. Теперь по полной слюньки пускаю , обязательно куплю.
по Х)
даааа, наконец-то!
>а все надписи перерисованы
ah hell naw
]]>
]]>
но сам факт издания очень радует конечно!
Нифига не радует, нормально не переведут, а Уоллес окажется не геем, а я не знаю.
В общем, грусть
велп те кто может оценить перевод уже давно прочитали
да там какбэ гейство и не скрыть
конкретно в этом случае можно очень банально выкрутиться - оставить слово на языке оригинала)
и поставить сноску с переводом на всякий
уже не так эффектно, нет? облако так резко похудело, не давит на Скотта совсем
в манге звуки иногда весь фон на странице занимают, благо иероглифы очень хорошо вписываются в рисунок, вы мало читали
пилигрим конечно не образец супердетализированного комикса (а есть такие и в ч/б и много) но в поздних томах с этим будет не очень просто
молодец чувак, потратил пару часов и порушил композицию, Скотт был в центре
велп по данным разведки там работает дизайнер из журнала МИР ФАНТАСТИКИ так что не стоит надеяться на что-то качественное
А они его таки испоганили:
Источник - ]]>http://sunny-rainbird.livejournal.com/61616.html]]>
П.О.М.И.Н.К.И. 2 - Когда Ножики встретят Цветикс...
Доктор Зло это не имя и фамилия (во всяком случае на первый взгляд, не помню как там)
В Гарри Поттере сказочный мир
В Алисе сказочный мир и совсем не имена и фамилии
С Найвз/Ножи связана ровно одна шутка и поединок с Рамоной
Фамилия Рамоны не обыгрывается вообще нигде
В Пилгриме и без подстрочников все завалено примечаниями (Knives Chau 17 years old)
Вокалист известной группы The Killers Брэндан Флауэрс:
]]>
]]>
Он вас смешит?
это не отсылка никакая, я о том, что фамилия вполне реальная и ни разу не говорящая
noser, если вас так всё устраивает - бога ради! Покупайте, читайте, наслаждайтесь. У меня почему то так не получается - если мне уже на обложке, помимо чудно локализованных имён персонажей, глаза режет ещё и не менее чудно переведённое название (реакции носителей оригинального языка оно не передёт, как быть с ним?), то я попросту даже не открою эту книгу, чтобы оценить всё остальное. И знание матчасти искусства перевода тут совершенно не причём. Тем более, что мейлрушный сайт по выбору имени для ребёнка и вольные цитаты пиратского переводчика это авторитетнейшая источники, да. А уж сколько солидности вашим словам добавляют детсадовские орфографические и пунктуационные ошибки...
P.S.
Понятно. Тогда вопрос - каким словом называть то, чем здесь занимаетесь вы? Это я про когнитивный диссонанс между процитированной фразой и полотенцем в защиту качества олмавского перевода перед этим.
Прекращать диалог, даже не разобравшись в сути разговора и обвиняя своего визави во всех смертных грехах, при этом заламывая руки и становясь в позу непризнанного гения, это, конечно, ни разу неизбито. Чего уж там. Про резкий переход с "вы" на "ты", так и быть, вспоминать вообще не будем - доскональное знание матчасти искусства динамического художественного перевода это не шутки. Так что спокойствие, гражданин, только спокойствие. Глубоко вдыхаем через нос и выдыхаем через рот. Помогло? Хотя, да! Вы же больше со мной не разговариваете. Ни прямо, ни косвенно в диалоге с третьеми лицами. Ловлю на слове и много-много завидую уровню вашего самоуважения.
P.S. Ну и помолчим немножко на прощание:
Мы, простые смертные, такие, да. Делать безличные намёки о глупости и необразованности не обучены.
Может быть к тому, что рассуждать об уровне перевода, не зная собственного языка это нонсенс? Чтобы вам было понятнее, это всё-равно, как если бы кто-нибудь рассказывал о культуре поведения за столом, постоянно разговаривая с набитым ртом, используя ненормативную лексику, вечно срыгивая, то и дело сморкаясь в кулак и тут же запуская его за свежей порцей в общую тарелку.
Может быть наоборот? Не я же поленился найти этот текст в оригинале, а не на не пойми кем и как составленном сайте для беременных? К тому же, что-то я не припомню со своей стороны порицаний о недопустимости локализации. Касательно качества и корявости подобранных вариантов - да, но всё остальное это уже плод вашего воображения. Внезапно. Как вы там выразились? высоко * жирный пробел* интеллектуа... Нет. Человек
ГрызловЕрмоло... Тоже не то. Ах да! О-Б-Л-А-Ж-А-Н-И-Е. Что это, точно не знаю (м.б. обкладывание баклажанами?), но подходит идеально.VHS? "Видики"? Восьмидесятые-девяностые? Не?
]]>http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1268579]]>
*судорожно высовывая дрожающую руку из под завала авторитетности*
А ссылок на книжки с раскрасками никаких нет? ^_^ И как это соотносится с передачей аутенчичной реакции носителей языка, за которую вы так ратуете?
Да полноте вам, полноте! Кто здесь молодец, так это вы, излагая эти самые рассуждения так, что их и с лупой не отличишь от защиты текста, который ещё не вышел. Но это, наверное моя вина (а чья же ещё?), прошу меня извинить - я больше так не буду. Честно-честно.
да конечно поздновато его выпускают. уже давно прочел.А у пилгрима такая особенность что только когда первый раз читаешь возникает "ВАУ-эффект". перечитывать пока ниособо хочется
]]>
]]>
Скорее так. )))

P.S. Интересно, переводить будут с нуля или со сканлейтерами как-нибудь договорятся?
да кому вы нахрен нужны?
ну честно.
Пардон? И зачем писать это дважды?
чтоб вы не расслаблялись
Здорово. Более детально объяснить причину ваших претензий ко мне, я так понимаю, у вас не получилось?
YEEEEAH!
Прекрасная новость! Ждём-сссс...=)
Чем дальше, тем меньше удивляюсь таким анонсам. Ура, че.
Мысль номер один: как факт, русское издание "Пилигрима" это безусловно хорошо, особенно если технически будет осуществлено на уровне оригинала (имеется в виду бумага, цвета и прочее, на чем у нас иногда халтурят).
Мысль номер два: как показывает небольшой опыт продаж, "плохой перевод" нихрена не мешает спросу. Если книга хорошая, то это будет понятно и сквозь любой перевод. Хрестоматийный пример: Смехач в русских "Хранителях" совершенно не помешал издателям счастливо распродать тираж, а людям - до сих пор искать в продаже. Так что haters gonna hate, но Олма, вероятно, довольно безболезненно это проигнорирует.
Мысль номер три: адаптация фамилий сама по себе - не такое уж и страшное дело, вопрос в том насколько талантливо это будет исполнено. А это видно по всему уровню перевода, а не только по слову "Цветикс". Ну Цветикс и Цветикс, странно конечно что от фильма отличается, но см. выше про Смехача. Если все остальное будет хорошо, то мы к Цветикусу привыкнем)
Это не то, чем стоит гордиться.

Вышла Цветикс из тумана.
Достала Ножики "с кармана"...
Буду издавать.
И переводить.
Так что примирись, Скоттина,
В счастье мало тебе жить.
UPD.

Ой ладно, такое ощущение что слово "Найвз" выглядит бесконечно милым и привычным для нашего уха) Попробуйте отвлечься от всего, сесть и отчетливо произнести его вслух несколько раз - сразу поймете, как режет слух.
а гордиться стоит тем, что они вообще собрались и купили права на его издание. ИДК тоже начинало с переводов и адаптаций к которым можно было 100500 критики придумать. А посмотрите на новые книжки - ну ведь хорошо же.
Найвз звучит как китайское имя. Ножики, с натяжкой похоже на японское, при смене ударения.
И у ИДК изначально был дардевил.
Есть мнение, что суть картинки заключается не в "НАЙВЗ - ЭТО КУЛ!!11", а "НОЖИКИ - ЭТО САКС!1!!". Такие дела.
Режет слух... Мда-а-а, это последняя фраза которая подходит в защиту Ножиков. Во всех смыслах. ^_^
Где-то я уже с таким сталкивался. И "погоняло" было созвучным, и вслух его там любили повторять... Ножики, Пуфики, Нафики, Рафики... Вот, точно - Рафики! Увы, боюсь я уже давно не в том возрасте, чтобы изображать антропоморфную сурикату, заниматься самовнушением и таким прочим.