RSS
Рекомендуем

Обзор: «Ключи Локков» — срез локализации

27.04.2016, 14:47 — Александр Лисовский 10815 14

Как вы, наверное, уже знаете, в марте вышла в свет, а месяц спустя на гужевых повозках, не иначе, доехала до самой западной части нашей необъятной родины локализация комикса Locke & Key за авторством Джо Хилла и Габриэля Родригеза (издательства IDW, VD Publishing). В этом месте в абсолютно любом отзыве (и здесь вот тоже) вам доверительным голосом сообщат, что Джо Хилл — сын самого Стивена Кинга, хотя человек специально сменил фамилию, чтобы выйти из-под зловещей тени отца и начать отбрасывать свою собственную.

Между тем, «Ключи Локков» — прекрасный рассказ об условно-обычной американской семье, мама-папа-трое-детей, о психопатах, которые на первой же странице встают у них на пороге с самыми обаятельнейшими улыбками, о большом таинственном доме и магических дверях, замки в которых живут своей собственной жизнью, а ключи так и вовсе лучше не трогать. О том, что слова имеют значение, а для запечатывания древнего зла иной раз достаточно крепких семейных уз, и вот с этим-то в современных семьях зачастую не всё в порядке...

У меня лично аллергия на жанр хоррора как в кинематографе, так и в литературе, но здесь мы имеем ужасы уровня шестого выпуска «Сэндмена» (где доктор Ди с рубином сновидений заходит в закусочную), похожие сюжеты будничным голосом через день передают по сводкам криминальных новостей. В остальном тут скорее мистический триллер с то и дело гениальными переходами между панелями и тонким юмором, который совсем не смотрится чужеродно, потому что в главных ролях в основном дети, как в «Убить пересмешника», «Томе Сойере», «Острове сокровищ», «Питере Пэне» и в куче старых сказок. За обзором самого комикса приглашаю пройти по ссылке (не читайте аннотации самих томов, если чувствительны к спойлерам — или вот ещё есть совсем короткое описание в мастриде), мы же поговорим о локализации.

Книга, как видите, нормального для хардкавера формата, с классной частично лакированной обложкой (лакированные части особенно сияют, когда фотографируешь со вспышкой). Поначалу у меня были вопросы к особенностям типографики и приветствию под логотипом, но всё это взято из оригинального издания, так что претензий нет, выглядит аутентично. Бумага плотная, глянцевая; переплёт не такой прочный, как бы того хотелось — стежки слишком далеко отстоят от краёв книги, и те страницы, что ближе к швам, немного вылазят. На форзацах — стильный тематический орнамент, в конце книги — галерея крутых обложек первого тома и буквально пара страниц доп. материалов.

Некоторые, видел, возражают против уместности очаровательного рисунка с задорными мордашками и по-анимешному гипертрофированными глазами персонажей. По-моему же, данный приём, наоборот, придаёт произведению дополнительный уровень экзистенциального ужаса, а также любопытный контраст между няшной, радующей глаз обёрткой весёлого летнего приключения в духе Gravity Falls и кошмарной подоплёкой настоящей реальности (более того, этот контраст преподносится читателю на блюдечке в самом начале второй главы в виде школьного сочинения малыша Боди).

Название комикса Locke & Key буквально означает «Замокк и ключ», где Замокк — фамилия семейства. Понятно, что подобную игру слов невозможно перевести точно, и придётся чем-то пожертвовать. На мой взгляд, выбранный вариант «Ключи Локков» — хороший компромисс. Keyhouse, созданное автором слово, подозреваю, с приветом keyhole, замочной [наоборот] скважине (или keyring, кольцу для ключей), переведено как «Дом ключей» — тоже неплохо. Интересно, что при этом проигнорирован well-house, «дом-с-колодцем», место обитания одного из действующих лиц, в переводе он называется просто «колодцем» или «домиком с колодцем», по ситуации. Ну да бог с ним, тут можно рассудить и так, и эдак.

Перевод же диалогов изо всех сил стремится сохранить оригинальную структуру каждой фразы целиком — и тон, и обороты, и особенности речи разных персонажей. Получается максимально близко к авторскому тексту, без сомнительного «оживления» и прочего «редакторского видения» (см. подробный срез локализации Fables) — всё в точности так, как и должно быть, на мой взгляд. В то же время текст именно переведён на русский, он звучит живо и естественно, нет ощущения корявой кальки и подстрочника. Редкий мат заменён адекватно: fuck на хер/хрен, в зависимости от выражения. Однако, всё вышесказанное относится лишь к первым двум главам. На третьей главе лубочная картинка дала трещину, у книги поменялся переводчик, и все светлые идеалы рухнули в геенну огненную, где слышен плач и скрежет зубов дотошных рецензентов. Ниже разберём подробнее (без спойлеров).


Глава I


I-02.2 Второй кадр второй страницы, «Мистер Локк был моим методистом в том году». В русском языке методист — это «педагог, работающий над изучением, выработкой методов преподавания; специалист по методике какого-нибудь предмета» (словарь Ушакова), в то время как guidance counselor — «школьный работник, консультирующий учеников насчёт выбора карьеры и личных проблем» (Collins), т.е. своего рода школьный психолог. В I-16-3 тот же самый guidance counselor (но в более развёрнутом контексте) уже переведён как «школьный психолог». Надпись на кабинете Ренделла Локка в IV-05.2: снова «методист».



I-07.5 «Я тут ради тебя, чувак». Единственный раз за всю первую главу почувствовал кальку с английского: фраза звучит так, будто Род пришёл на похороны исключительно ради Тайлера, но он просто говорит о том, что «вот он я, можешь рассчитывать на мою поддержку». В остальном предлагаю эти два кадра как иллюстрацию качественного перевода, максимально близкого к исходному тексту.



I-27.2 А вот пример хорошей, на мой взгляд, творческой адаптации. Из моего опыта, weird — второе после ridiculous по сложности перевода слово в бытовом английском.


Глава II


II-03.1 Первая глава в оригинале довольно символично начинается с закрытой двери и заканчивается закрытой дверью (это даже мельком отмечает Данкан на третьей странице второй главы, также обратите внимание на мотылька). В локализации убрали отметку об окончании первой главы, а начало второй обозначено четырьмя страницами далее. Для хардкавера это, наверное, не так важно, но деталь потерялась.



II-16.1 «Прости, что проснулся из-за кошмара». У кого Боди просит прощения (и почему)? Оригинальное «I’m sorry» вполне можно обратить и к самому себе, и тогда его следует перевести просто как «жаль».



II-20.4 «Наверное, у него на это была веская причина». Уже второй раз персонаж из дома-с-колодцем практически открытым текстом говорит Боди о том, что он сидит там не просто так. Боди в силу своих малых лет не замечает этого, но и сам персонаж, и читатель прекрасно всё понимают. В переводе несколько теряется эффект от данного литературного приёма, во-первых, потому что probably — это не «наверное», а «вероятно» или «наверняка», а во-вторых, «у него» уводит фокус ремарки в сторону (мало ли что там у него в голове). Я бы перевёл: «Наверняка, на то была веская причина».


Глава III

В третьей главе сменился переводчик, и тут же, с первой же страницы повалили ничем не оправданные парафразы: «благодаря этому» вместо «вот как», «его нет» вместо «он мёртв», «моей трагедии» вместо «моего отца убили», «после всего» вместо «позже», «прижимала его к себе» вместо «зажала его» и прочий текст по мотивам оригинального произведения, из которого выброшены иной раз целые предложения. Not cool!



III-01.1 Первая в книге грамматическая ошибка: «полстраны» пишется слитно. Следующая — в этой же главе на странице 17: «одна-единственная» пишется через дефис.



III-02.2 «Ты носишь футболку, кричащую о твоих политических взглядах, только если совсем в них не веришь». Оригинальное «if you’re seriously insecure» никак не указывает на то, что оно относится к политическим взглядам. Скорее, Кинси говорит о том, что такую футболку носит только тот, у кого у самого душа не на месте (и чтобы скрыть это, раствориться в толпе, от футболки Amnesty International нужно избавиться так же, как от дредов).



III-07.4 «У меня собственный маршрут...» Нет у неё никакого собственного маршрута, просто Кинси новенькая, и не знает ещё, где по полуострову пролегает хороший беговой маршрут. «Можешь позвать ещё кого-нибудь» — вообще с потолка взятая фраза. Оригинал: «Хорошо бегать с кем-нибудь ещё» (или, более благозвучно, «вдвоём бегать веселее»).



III-16.1 Ну и в таком духе дальше. Бессмысленно разбирать подробно, потому что почти весь текст III-VI глав имеет весьма опосредованное отношение к оригиналу. По-хорошему, всё нужно сжечь и нанять прошлого переводчика, чтобы сделал по-нормальному. С другой стороны, в отрыве от оригинала комикс не вызывает особых нареканий — читается гладко, смысловой костяк большей частью передан верно, под мясницкий топор попали лишь литературные рюшечки и прочие вишенки.


Глава IV (лишь несколько фрагментов для примера)


IV-04.2 «Ты и мелкий остаётесь с отцом». Оригинал явно намекает на то, что мать с отцом Сэма в разводе и живут в разных местах. Этот намёк запросто можно было сохранить, если превести «у отца».



IV-04.3 «Когда мне было 7» — не семь, а одиннадцать. Одиннадцать — таинственное число, которое попадается в книге то тут, то там (собака скребёт что-то деревянное с цифрами «11» в видении Боди во второй главе, на футболке Кинси как будто бы перевёрнутые цифры 11 на последней странице третьей главы, на куда-угодно-ключе выгравировано 11 колец... — и даже если мне всё мерещится, это не уменьшает ошибку в тексте).



IV-05.1 «Потерял к ней интерес» — зарезана очередная аллюзия между текстом и картинкой: «Потерял к ней вкус».



IV-07.1 «Всё, хватит, перестань». Оригинал: «Хватит хватит хватит» (Тай явно ходит по грани нервного срыва).



IV-16.4 «Знаешь, куда мы идём?» — снова убита игра смыслов. «Ты же видишь, куда мы вообще идём, да?» — с одной стороны Кинси спрашивает у Данкана, видит ли он из-за ящиков, куда они тут идут в потёмках (на следующем кадре), с другой — автор как бы спрашивает у читателя, видит ли он, к чему всё идёт, когда Сэм садится в автобус с людьми (и нам снова показывают зловещий уже логотип Bigdog у одного пассажира и любимую мамину чёрную футболку с красными губами, надетую на другого).


IV-19.3 — пропущена запятая во фразе «ты что, эхо?» Также обратите внимание, Кинси снова носит футболку с политическими взглядами, в которые «совсем не верит».



IV-21.4 — Зарезан целый диалоговый пузырь (замазал спойлеры чёрным).


Вообще, в четвёртой главе и дальше все фразы, относящиеся к Сэму, специально построены автором так, будто ужасные события складываются и происходят сами собой, а он лишь является их орудием и своего рода пророком («I’ve always been good at figuring out what happens next»), «практически экстрасенсом» (VI-21.3). В переводе данного эффекта часто нет, Сэм принимает решения и действует сам («Мне всегда везло, когда наступала пора выбирать»).

Из пятой и шестой глав у меня не будет отрывков, отчасти потому, что в них возмутительных расхождений с оригиналом уже меньше, отчасти потому, что без спойлеров осветить их крайне проблематично. Отмечу только, что в VI-10.2 снова не хватает диалогового пузыря, в VI-17.4 не иначе как в попытках восстановить вселенское равновесие на пустое место выдуман новый диалоговый пузырь, ну и в VI-21.2 напоследок вылезло совершенно позорное «ться».

UPD Оказывается, авторы оригинального комикса внесли несколько изменений в текст при подготовке издания в твёрдой обложке, этим объясняются отсутствующие/новые диалоговые пузыри по сравнению с синглами. Автор обзора приносит свои извинения за необоснованную претензию.

В целом, «Ключи Локков» за вычетом пары замечаний можно было бы назвать образцом локализации и безусловным примером для подражания. К сожалению, начиная с третьей главы перевод становится скорее синхронным, нежели литературным, более-менее адекватно передаётся лишь общий смысл сказанного, детали нещадно искажаются, многочисленные намёки и аллюзии режутся. Однако, в отрыве от оригинала это не заметно, всё остальное выполнено на довольно высоком уровне, а само произведение с первых же страниц хватает тебя за душу и дальше лишь ещё крепче зажимает в тиски. Превосходный жутковатый триллер, настоятельно рекомендую к ознакомлению и с нетерпением жду продолжения.

P.S. Всего написано шесть томов, VD Publishing обещает выпускать их раз в 4-5 месяцев, и, чтобы скрасить ожидание любителям подобного жанра тайных комнат, паранормальных дверей и реалистично-магических артефактов, рекомендую также трёхсерийный художественный фильм The Lost Room (2006) — не такой мрачный, как «Ключи Локков», но столь же увлекательный.

Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
34533 273
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
33476 142
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
26795 103