RSS
Рекомендуем

РЕЦЕНЗИЯ: «Книги Магии», русскоязычное издание

02.02.2015, 19:01 — Ольга Щербинина 5593 0
У вас есть любимый писатель? Тот, чьи книги хочется читать, перечитывать, обсуждать, советовать? У меня — да, угадайте его имя с одного раза. Иногда кажется, что чем старше мы становимся, тем сложнее нас чем-то впечатлить. Но Гейман это умеет. Открыв его для себя чуть позже, чем это прилично, я не перестаю восторженно брать в руки каждую новую книгу и радоваться тому, как активно его издают на русском языке. Честь начать зиму имени Нила Геймана на российском комикс-рынке выпала «Книгам Магии» ( 61 место в нашем мастриде) от издательства «Азбука».
А ведь серии могло и не быть в том виде, что мы имеем сейчас. Изначально издательство DC предложило работу сценаристу Дж. М. ДеМаттейсу, но по разным причинам он и потенциальные художники отказались от работы, а заказ ушел к Гейману, который на тот момент вовсю трудился над «Песочным человеком». По задумке редакторов, мини-серия должна была работать как гид по магической составляющей вселенной DC. Нил предложил простой с виду подход: отправить в путешествие мальчика, который может стать, а может и не стать, частью этого мира. Почти как у Диккенса в «Рождественской песне», на каждом этапе путешествия у главного героя Тима Хантера есть проводник. Только к прошлому, настоящему и будущему добавляется Фэйриленд, с которым читатель знаком по третьему тому «Сэндмена». В «Книгах Магии» удивительным образом не только укрепляется и расширяется мифология DC и Vertigo, но и создается целый новый мир. Не зря после выхода исходных четырех номеров появился онгоинг аж на 75 выпусков + дополнительные ответвления.
Именно за «многослойность» я больше всего люблю произведения Геймана. Неподготовленному читателю будет просто интересно почитать, о том, как может измениться жизнь обычного мальчишки. Возможно, возникнут ассоциации с Гарри Поттером (зря, он на 6 лет «младше» Тима). Поклонникам комиксов DC обеспечена встреча со знакомыми персонажами. Любителям мифологии, философии и литературы предстоит увлекательный поиск всех отсылок и аллюзий. Понятия не имею, как можно скомпоновать все это вместе, не перегружая повествование, но можно. Такие вещи не надоедают, а читаются спустя какое-то время совсем иначе, ведь мы приобретаем новые знания. Радость же узнавания реминисценций без чужих подсказок велика.
Отдельно, конечно, стоит поговорить о рисунке. Каждую из глав иллюстрировали разные художники: Джон Болтон, Скотт Хэмптон, Чарльз Весс и Пол Джонсон. Все они проделали великолепную работу, но особенно меня впечатлили Болтон (часть 1) и Джонсон (часть 4). Гейману действительно повезло найти тех, кто смог отобразить его идеи, сделать так, что они заиграли еще более глубокими красками. Как отметил в предисловии к изданию Роджер Желязны, слишком редко говорят о тех, кто занимается шрифтами, но в случае «Книг Магии» не упомянуть Тодда Кляйна будет попросту нечестно. Это не бросается в глаза сразу, но шрифтов в книге использовано множество и каждый подобран в соответствии с ситуацией. Поэтому очень важно, что в российском издании бережно подошли к их подбору и прорисовке.
На русском языке книга вышла в твердом переплете без суперобложки, бумага мелованная, глянцевая. Это адаптация делюкс-издания с вступительным словом Роджера Желязны, которое тянет на отдельную литературоведческую статью. Помимо всего прочего, в «Книгах Магии» есть комментарии Кирилла Иванова (к 1 главе) и Михаила Назаренко (он писал примечания к «Песочному человеку», «Хранителям», «Вендетте»). Хотя выше я и сказала, что начинающему читателю тоже спокойно можно браться за «Книги Магии», нельзя не признать, что серия рассчитана на чуть более подкованную аудиторию, особенно первая ее часть. Так что подробные комментарии, как всегда, очень кстати. Хочется еще раз похвалить эту практику и попросить еще больше, больше примечаний!
Самым странным решением в российском издании оказалась неадекватная, на мой взгляд, адаптация песни, которую поет Мистер Е (почему «Е»? Ерик?) в конце четвертой главы. Как, зачем и почему Mood Indigo Фрэнка Синатры превратилась в «Синий иней»? Кульминационный, трагический момент, который сопровождается грустной песней, в итоге вызывает взрыв совсем неуместного хохота. Думаю, что некоторые моменты лучше оставлять без изменений. Никто не требовал стихотворного перевода Синатры, но настроение страницы, к сожалению, испорчено.Комментарий издательства: эта замена была предложена переводчиком и редактором книги. Честно сказать, мы и сами до сих пор сомневаемся в таком решении, но альтернатива была другой: оставить песню на английском, ибо в контракте очень жестко оговорено - никакого перевода. Мы доверились выбору двух весьма опытных человек. Наверное, мы не совсем согласны с трактовкой данного эпизода. Да, в нем есть пафос, который, впрочем, тут же разбивается песней - достаточно посмотреть на отвисшую челюсть Тима. Идут двое по пустоте, и вдруг Мистер Е начинает орать песню. Именно орать: посмотрите на рисунок, его композицию. Moon Indigo у русского читателя вообще не вызвала бы никаких ассоциаций. Ну а от "Синего инея" у читателя, как и у Тима, отвисает челюсть... Ну и стихи Moon Indigo в данной ситуации звучат весьма комично. Но нам почему-то не разрешили их переводить. Мы даже в примечания их не поместили поэтому.
«Книги Магии» рекомендуются поклонникам Нила Геймана, особенно хорошо будет их читать после или параллельно с третьим и четвертым томом «Песочного человека», но и без этого можно получить от книги бездну удовольствия. Книга для обзора предоставлена издательством «Азбука»; эта статья не является рекламной.
Виталий Терлецкий, 02.02.2015 19:02:53
>> В остальном же перевод более чем удачный.

нет
iRbos, 02.02.2015 20:02:07
Признайтесь, чем вам Азбука насолила? Вы еще ни разу мимо не прошли, чтобы ее не пнуть.
Виталий Терлецкий, 03.02.2015 09:02:02
Да ну, бросьте.) книги магии - это первое, к чему я придираюсь.
Азбука насолила мне плохой редактурой в этой книге, и посредственным переводом, у меня профдеформация
мне очень нравятся другие комиксы от азбуки, разве что watchmen я бы перевел как часовые
iRbos, 03.02.2015 19:02:38
То есть выходит, допустим, на русском Batman Hush или «Долгий Хэллоуин» — а их-то куча народу уже прочитала. В сканах или в бумаге на английском. Так или иначе. Не знаю точно, сколько, может быть треть тех, кто покупает. Может быть больше, может быть меньше. Правда не знаю. Но в любом случае ты знаешь, что берешь. И часто берешь даже не читая, просто на полку поставить, потому что всегда мечтал иметь что-то такое в коллекции. На этом и выезжает ряд издательств. У них денег много, и они делают самые знаменитые серии именно такими и для того, чтобы купить и на полку поставить. Интересно, сколько это еще продлится? Вон, в кризис даже я стал меньше комиксов брать. Раньше брал почти все. А теперь выбираю. Бэтмен новый или гречневой крупы пять кило. Гречневая крупа полезнее, в ней много микроэлементов. И вообще.


Кто автор?)))
Anticvariat, 04.02.2015 18:02:36
Так там же не ругается издательство. Просто указывается тот факт, что у нас в стране большой спрос на уже всеми прочитанные хиты, и высказывается мысль, что скоро подобный спрос сойдет на нет, поскольку денег уже на все издаваемое у многих больше хватать не будет и покупатели станут более разборчивыми. Уколов в сторону Азбуки там нет.
Виталий Терлецкий, 04.02.2015 18:02:57
Я автор. Как связано моё мнение о том, что еда мне дороже комиксов с тем, что мне не нравится перевод в "Книгах магии"?
Sethius, 02.02.2015 20:02:21
почему «Е»? Ерик?

В допах же поясняется, что Mister E созвучно Mystery
Hella, 02.02.2015 20:02:28
Мистер И тогда уж.
bad_muthaphukka, 02.02.2015 22:02:10
"Синий иней" это как шутка про шоу Урганта. Ничего святого же.
AlxOsv, 03.02.2015 14:02:06
Вот про урганта у меня до сих пор бомбит. Что мешало поместить в сноске пояснение кто такой Леттерман? Заодно расширили б горизонты и шутку бы сохранили, не такую гладкую, но тем не менее.
max, 03.02.2015 15:02:20
А я не пойму в чем проблема, шоу урганта наш аналог Леттермана, а то что я знаю кто такой Леттерман мне ничего не дает.
AlxOsv, 03.02.2015 18:02:31
Нарушает внутренний мир произведения. Можете меня считать последним идиотом, но в детстве я например на долгие минуты задумывался откуда микки маус знает какую-то там нашу группу. да это не репрезентативно, но все же. Знать кто такой Леттерман конечно ничего не дает, как и знать кто такой Пушкин, или скажем тот же Стражински. Но вы небось знаете и вам это не мешает, так что простите, но вот именно это - не аргумент.


Я просто жду когда дойдет до крайности и вместо "белого дома" переведут "Кремль", нашему же читателю понятнее.
max, 03.02.2015 18:02:30
Вот как раз до крайностей доводить не надо, что такое Белый Дом знают все в России, кто такой Леттерман мало кто, поэтому шутку Паука многие бы не поняли, а делать примечание в шутке последнее дело.
P.S На самом деле, все то, что я знаю о Леттермане, это то, что у него шоу как у Урганта (по виденным мной отрывкам дизайн передачи как раз ургант у Леттермана списал). И мне это не мешает.
AlxOsv, 03.02.2015 19:02:15
Ну все не все, а я тем не менее жду.
Я НЕ дипломированный переводчик, и если вы да, то можете мои дальнейшие рассуждения не читать. Примечания в шутке это не последнее дело, хотя быпотому что шутка может быть не переводима в целом. Многие считают что объясненная шутка это как не выстрелевшая пуля, но это не так. Смешно чуть меньше, несомненно, но (особеннно) в случае невозможности обыгрывания на русском, хорошо и так.
Культурный контекст должен оставаться оригинальным, как насчет перевода фильма бешеные псы, в которых вместо песни мадонны, бандиты обсуждают аллу пугачеву? Чтение зарубежной литературы и комиксов( специально пишу отдельно, а то могут и загрызть) это принятие условностей. Если ты читаешь перевод, язык уже искажен - смирись, и попробуй получить как можно больше мысли автора.
max, 03.02.2015 20:02:28
В том то и мысль автора была в том, что Паук шутит, а не в том, чтобы упомянуть Латтермана, которого в России почти не знают (в отличие от Мадонны). Если б Паук в комиксе спасал Латтермана, то тогда бы я был против замены, а тут он нужен для шутки, которая у нас бы не прошла.
Hella, 03.02.2015 20:02:48
Есть такое понятие, как "реалия". Реалии относятся к безэквивалентной лексике и подбирать "наш" вариант нуууу... сложно. И зачастую результат выглядит очень странно.
max, 03.02.2015 20:02:33
Ну, если шоу Урганта, скопировали с Леттермана, в чем проблема? Это же не повлияло на общий сюжет, просто позволила любому россиянину понять шутку. Мне вот определено не хотелось бы читать между строк в примечаниях перевода, простите так как Вы не американец, то Вы не поймете над чем шутил Паук, или, улыбаться лишь после прочтений тех самых примечаний.
Ларош, 04.02.2015 02:02:48
Мне в связи со сказанным интересно: вот Леттермана убрали, Синатру убрали... а упоминание light brigade оставили? Тоже ведь реалия с разным индексом цитируемости "у нас" и "у них".
max, 04.02.2015 09:02:52
А Синатру тоже Ашет убирал?
plane_v, 04.02.2015 10:02:15
и какое стихотворение, про крымскую войну ойойой
max, 04.02.2015 11:02:30
Ну тогда по поводу Синатры тут палка на двух концах, его знают, а вот песни не уверен (хотя все же тут можно спокойно песню оставить, правда нужно было примечание, которые я у Ашета не припомню). А где была стих про крыммкую войну?
plane_v, 04.02.2015 12:02:37
"в бой идет бригада в плащах"/чето чето trenchcoat brigade это отсылка к классическому стихотворению теннисона charge of the light brigade про отчаянную атаку британских кавалеристов
AlxOsv, 03.02.2015 18:02:38
*
Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
34560 273
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
33516 139
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
26830 103