Издательство
"Comix-Art" в очередной раз обновило свой "график премьер", из которого стало известно не только приблизительное время выхода российского издания комикса
"BATMAN: HUSH", но и его официальное локализованное название -
"БЭТМЕН: ТШШ". А пока вы решаете, как теперь с этим жить - вот примерное расписание появления новинок от Comix-Art в продаже:
- АВГУСТ - "Бэтмен: Лечебница Аркхэм. Дом скорби на скорбной земле" / Грант Моррисон, Формат: 170х260mm
- СЕНТЯБРЬ - "Бэтмен: Тшш" / Джеф Лоэб, Формат: 170х260mm
- ОКТЯБРЬ - "Хранители. Абсолютное издание"/ Алан Мур, Формат: 191х290mm
- НОЯБРЬ - "Смерть. Абсолютное издание" / Нил Гейман, Формат: 170х260mm
- ОСЕНЬ 2013 - "V значит Вендетта. Абсолютное издание" / Алан Мур, Формат: 191х290mm
- ЗИМА 2014 - "Книги магии" / Нил Гейман, Формат: 170х260mm
По заявлению издателя,
"Абсолютная Смерть" выйдет в стандартном формате, чтобы органичнее смотреться на одной полке с "Песочным Человеком", т.к. по сути является его спин-оффом.
UPD.: В ответ на волну народного негодования в группе издательства Вконтакте появилось заявление о том, что в ближайшее время будут рассмотрены "все другие возможные варианты названия книги Batman: Hush". Также издатели просят всех неравнодушных читателей принять участие в опросе по поводу вариантов перевода:
- Тише
- Тсс
- Тишь
- Тшш
- Как-нибудь по-другому
- Мне плевать на все аргументы, хочу Хаша и все!
Почему бы не оставить Хаш и сделать сноски в комментариях? Да потому что это неправильно.
Судите сами: когда вы смотрите фильм, в русском дубляже, скажем, официальный перевод "Матрицы" или "Игры престолов" от лоста - вам же не выдают в финальных титрах или по ходу самого сериала не объясняют в субтитрах игру слов или то, как значения их обыгрываются, их двузначность в тех или иных местах. А ведь там этого очень много. Но тем не менее переводы в этих случаях адекватные и хорошие, считай, литературные. Они передают суть с минимальной потерей смысла оригинала.
А есть понятие эквивалентность перевода. Грубо говоря, это когда текст перевода как можно ближе находится к тексту оригинала. Когда значения слов, фразы остаются неизменными и переводятся почти дословно, а игра слов в таких случаях может передаваться в сносках или вообще не передаваться. Эквивалентность - это когда соответствует смысл текста оригинала и текста перевода с возможной перестановкой предложений, использования в переводе других слов, которые не совпадают по отдельности со значением слов оригинала.
В случае с комиксами, поскольку это развлекательное чтиво, а не научно-популярная литература, следует делать адекватный перевод, когда игра слов оригинала заменяется на игру слов в переводе.
Школьный пример: "don't wash your dirty linen in public" - "сор из избы не выносят". Это отличный перевод! Один из лучших. Но ведь в переводе ничего нет про бельё, да? И проблемы могут возникнуть, когда в тексте оригинала будет использоваться и эта фраза, и "грязное белье" будет фигурировать буквально - в своем прямом значении. Например, если персонаж, который много жалуется про личную жизнь, будет сушить на улице плохо постиранные вещи, а ему друг в этот момент, которому он жалуется, скажет эту фразу, то на английском это будет звучать здорово. Связанность текста, стилистика и всё такое. В переводе этот момент теряется. В руском же эта связь потеряется напрочь.
Так вот, проблема в данном случае заключается в том, что слово "Hush" в комиксе используется не только как имя персонажа, но и в значении "Тсс". И оно неоднократно обыгрывается в разных ситуациях.
Лучший вариант, который я смог придумать, следующий (для тех, кто читал, конечно):
Всё-таки оставить Hush на обложке. Типа "Бэтмен: Hush". Или "Бэтмен: Хаш".
А внутри уже таким образом:
Если кто-то тут может привести более адекватный перевод, при котором не будут задействованы сноски и комментарии, а Хаш остается Хашем, но при этом понятно будет, почему Б. отталкивает С. в конце комикса, милости прошу.
Прямо это так необходимо? Чтобы именно Хаш?
у большего, чем аудитория, знающая комиксного Хаша
лучшей альтернативы пока не вижу.
Вариант "Hush/Тиш" смотрится смешно, учитывая сокращение от слова "Тихон", хотя можно было бы использовать как сокращение в тексте. Увы, слишком сильное обыгрывание, чтобы забить, при переводе Аркхэм Сити вот такой проблемы не было
А ты уже придумал вариант? Давай свой - выслушаем.
ок
https://www.google.ru/search?q=%D1%85%D0%B0%D1%88&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=qUCvUb-vKazn4QTp64CADA&biw=1280&bih=852&sei=q0CvUfilI-a54ATtloHgDw
ок
https://www.google.com.ua/search?client=opera&q=%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE&oe=utf-8&channel=suggest&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=L46wUZCHNq324QSbpYGgDw&biw=1280&bih=867&sei=Mo6wUe2ECOGF4AS7iYC4CQ
Это вообще бред! Давайте еще в поиск вставим ПИНГВИН и расстроимся, что там будут нелетающие птицы, а не злодей Готема.
Вдобавок, по вашей же ссылке гугл сразу предлагает вариант поиска по Бэтмен Хашу.
- Сдавайся, Тшш!!
Правда замечательно?
Лоуб и тут умудрился вбросить
я чего-то не понимаю
может в лицензии есть условие, что перевод "hush" обязан быть дословным
эти люди издают комиксы в россии
а почему не тсс? что такое тшш, этого просто в природе нет боже
блин,даже не верится в то как облажались наши переводчики.
Вот вначале прочел новость и тоже подумал - какое говно, а не перевод. А затем только что специально прочел - за всё время "Hush" как персонаж упоминается всего один раз! В последней главе!
Люди, это не лучший перевод. Но как вы предлагаете обыграть все те упоминания "hush" в значении "Тс-с", а?
"Hush, my baby, don't you cry" - "Хаш, мой ребенок, не плачь?" Давайте литературно переведем колыбельную и получим... еще лучше - "Бэтмен: Айлюли".
Или когда Селина мутит с Бэтменом и тоже - "Хач?"
"Тихо" - шикарное имечко для злодея, ага?
"Тшш" еще можно произнести. Черт, та даже "Чхртшвили" произносят же! И по контексту это имя как шутка создано было. Придумайте лучше, а?
Everyone is a critic...
Но на обложке же будет написано Бэтмен: Тшш ...
Приведите получше вариант. Слово hush употребляется несколько раз за весь ран (это ж ран, да?). Но непосредственно как имя злодея употребляется лишь единожды.
И лучшее его ,правда, назвали Хаш, ну или Т-с-с.
10\10
я бы купил.
честное слово, иногда для этих людей не хочется делать ничего.
- "Hush"
- Hush..?
Единственный раз, когда Хаш адресуется как Хаш.
Кстати, а почему ты готов понять, почему "Тшш" не "Тсс?
И тогда название можно оставить как "Бэтмен: Хаш". Или слишком аляповато?
Я сноски, если честно, вообще не люблю. Это из манги пошло, где реалий очень много японских; мне кажется, надо или в комментариях объяснять (что, я уверен, будет сделано - см. предыдущие издания), либо уж по-пацански без сносок обходиться. А то сносками можно все заляпать.
Перевод - это искусство баланса, искусство не падать в крайности и заставить забыть читателя, что он читает перевод. И иногда оно связано с риском. Мне "День "М" вспоминают до сих пор!
А что в "День М" было? Я его только на английском видел.
Всем недовольным названием "Batman: Hush". Попытаемся объяснить ситуацию с выбором такого названия для книги:
1) Хаш - так называется национальное армянское блюдо, а именно суп. Вы предпочитаете, чтобы при покупке книги возникали ассоциации с кулинарией, а не с героями DC Comics?
2) Имя злодея в комиксе НИКАК и НИГДЕ не упоминается. Оно присутствует лишь на обложке и предисловиях авторов. Да, нам самим не нравится, что книга будет так называться, но, такова, к сожалению, воля Джефа Лоэба.
3) Имя злодея, в первую очередь, отсылка к известной всем детской колыбельной, которая играет немалую роль в самом сюжете и детективной интриге. Собственно, "Hush" и переводится, как "тсс" или "тише" и по сути это не слово, а звукоподражание. Колыбельная у нас полностью переведена на русский, поэтому использование в ней слова "хаш" мало того, что недопустимо, но и полностью противоречит здравому смыслу. Помимо этого это же звукоподражание так же используется в конце комикса, когда Женщина-кошка пытается успокоить Бэтмена, для этого случая использование "хаша" опять же недопустимо.
4) По поводу перевода/неперевода имен. Это не тот случай, что с большинством известных злодеев Бэтмена. Имя не присвоено злодею, никто и никогда его по нему не называет и не окликает. Это своего рода шутка авторов (в чем они, кстати, и признаются в предисловиях к изданию). Согласитесь, глупо было бы игнорировать этот аспект и переводить "в лоб"? Мы же при звукопередаче старались, чтобы сохранился и смысл.
Короче говоря, если вы прочтете сам комикс, наш выбор названия станет понятнее :)
в День М было то что он House of M
Вот о чем подумал... Как тебе такой вариант:
Всё-таки оставить Hush на обложке. Типа "Бэтмен: Hush". Или "Бэтмен: Хаш".
А внутри уже таким образом:
1) Колыбельную оставить на английском без изменений. Можно и без сносок. Либо же придумать колыбельную или даже не обязательно колыбельную, а песенку или стишок, где говорится "Хаш...".
2) Во всех случаях, где Hush по контексту Тсс - переводить Хшш.
В этом и проблема.Посмотрят ли незнакомые с комиксами люди на книгу под названием Тшш?
для тех, кто пишет каменты "кг/ам" к статьям про комиксы и фэндом, в которых очевидно ничего не понял
для тех, кто считает, что должен существовать только пословный перевод, популяризированный дебильными переводчиками-фанатами и локализаторами фильмов в прокате
для тех, кто не понимает, что нечто важное и понятное трем людям можно адаптировать, чтобы стало интересно тремстам
для тех, кто заколебал лучшего, пожалуй, издателя иностранных комиксов из-за названия книги, которую еще даже никто не видел!
я помню вайн по поводу Рамоны Цветикс и Ножики Чау; а много народу из тех, что воняли, вообще открыли комикс и обнаружили, что там был довольно-таки пристойный перевод?
если КА плохо переведет, то другое дело. поддерживать их только за то, что они что-то делают, никто не собирается. но с какой стати они должны перевести плохо - сходите, проверьте их предыдущие книжки? если они плохо издадут, в плохой бумаге... сходите, проверьте. блин, вы и так, придя в магазин, попросите "Хаш", и все вас поймут, в чем проблема?
я начал понимать мудрость ИДК, которые всячески оттягивали свой выход в социальный интернет. визионеры.
накипело
тем не менее, тшш (тсс) - междометие, хорошо, привычно звучащее в разговорной речи или в предложении в контексте, но абсолютно не красиво выглядит в названии арка на русском, я так думаю
как будет внутри - посмотрим
конечно не поминки, но где-то рядом
Как тогда сделать в русском так, чтобы было понятно, почему Бэтмен так психует, когда Селина ему скажет Тшш на третьей с конца странице?
Прочтите чуть ниже мой ответ на комментарий Elektro касательно сносок.
И в вашем случае речь идет об эквивалентности, а не адекватности. Адекватным было бы, пожалуй, "Тшш" перевести. Но всё равно фиговый вариант. Выше, мне кажется, я куда лучше предложил.
P.S. Замечательно точки расставляете :)
Я, кстати, не занимаюсь комикс-просвещением и никому ничего не советую. Ну разве что иногда в интернете незнакомым людям, но в этом случае говорю об оригинале.
А в Дне М скорее была проблема с версткой и печатью. Никогда не забуду плавающий посреди картинок текст и прочее.
В данном случае с Хашем я вижу несостоятельность переводчика. Ему плевать на то, что на русском когда-нибудь будут изданы другие комиксы, в которых появляется этот персонаж.
Кстати, Хаш - это не суп, а нечто, вроде холодца. Суп, это Хашлама)))
"стала известно"
60 припечённых комментариев про междометие в заголовке, а на склонения всем по бубну.
На самом деле, давайте ругать Лоэба, а не переводчиков, потому что Hush - идиотичнейшее имя собственное. Я ещё когда оригинал читал не мог понять, неужели они это серьёзно.
А вообще, самый показательный момент с переводом Бэтмена в России - это BTAS: Gotham Knights, где был всем известный персонаж Nightwing. Не знаю, долго ли переводчики вычёркивали из своих блокнотов Ночекрылов и Темных Летающих, но в итоге имени просто не было. Ну, то есть, все обращения заменили на "Эй, ты!". В итоге я всё детство думал, что его зовут Бэтмен Лайт, потому что это единственный раз, когда к нему обращались напрямую (злодей и с иронией). Почему Бэтмен Лайт русскому уху слышать можно, а Найтвинг нельзя, я так и не понял.
А Хаш - отличное имя. Вдобавок, это они и впрямь в шутку - в комиксе об этом сказано.
Вынес в шапку
ну охренеть теперь
Здесь куда важнее плохой перевод и издание. При том, что фанат как раз может предпочесть не покупать произведение в плохом переводе.
Слово "Хаш" стало именем собственным в этом комиксе. Если посмотреть ту же википедию, то на разных языках Хаш остается Хашем. Но на французском и португальском есть варианты типа Silence, Silencio. И это очень даже хорошие варианты. Я уже начинаю склонятся к Тихо или Тишь.
И честно, мне уже плевать. Пускай будет Тшш, пускай Тишь - я всё равно не куплю это издание.
Интересно было бы взглянуть на перевод имени главзлодея внутри. Если он и остается Тшшом, то вообще печаль. Если всё же Хаш, то интересно, как это обыграли на последних страницах.
Тот же Тшш, только не топорное междометие, а существительное.
Я уже видел вариант "тишина", предлагаю так же "Бэтмен: Безмолвие", "Бэтмен: Молчание" - должно быть что-то подобное, какие "тш-ш-ы", вы что.
Кроме того, этот арк по сути представляет публике нового злодея Готэм-сити, английский язык настолько прекрасен, что Hush обыгрывается и в хвост и в гриву, и вообще все шикарно. На русском подобного просто не получится, как ты ни старайся, поэтому нет ничего страшного в том, чтобы назвать этот арк по имени злодея, который там дебютирует. С которым, возможно, в будущем придется иметь дело. Которого на всех русскоязычных комикс-ресурсах и википедии зовут Хаш, и никак иначе. Зачем вносить эту смуту и создавать путаницу на ровном месте, просто пытаясь передать игру слов, которая НЕ является принципиальной и ключевой? Это не тот случай, когда стоит до такой степени изголяться и мешать сюда мифическую волю Лоэба и армянский суп (это вообще за гранью). С таким названием издательство просто выставит себя на посмешище и все. Точнее они себя уже туда выставили, а вот если такое выйдет в печать, то ребята просто закрепят "успех".
И да, я ооочень хочу продолжения истории, такие шедевры, как "Тшшш возвращается", "Сердце Тшшш", "Деньги Тшшш" и "Дом Тшшш".
МИДК тоже "переводили" английские песни, вставляя вместо них русские "аналоги". Хороших примеров я не помню. Так почему бы в этот раз не переводить на русский колыбельку, а оставить английский оригинальный текст. Из тех слов что там есть невладщему языком человеку может быть непонятно только "Hush", вот и оставят имя персонажа нетронутым и без.всяких шептунов типа : "Тшш", "Молчёк" . Тут ведь прослеживается и образовательный эффект - обывателю непонятно Хаш, он летит и ищет в словаре это слово, и видит что Хаш - это молчать. Видите, два в одном.то есть, вам, ска, не нравилось, когда Наташа Романова вспоминала "Наутилус Помпилиус"?
да ну епт