Наверняка у каждого из вас есть такой сценарист, о котором вы много слышали, но не читали почти ничего из его работ. Для меня таковым до недавнего времени являлся Рик Ремендер. Не знаю, как так вышло, но из множества его серий я знаком только с Uncanny X-Force. И вот, благодаря издательству Parallel Comics, у меня появилась возможность исправить положение и прочитать еще одно произведение Ремендера, чьи комиксы в последнее время стали активно лицензировать на русском (первый том «Черной науки» уже в печати, а вышеупомянутый Uncanny X-Force должен выйти этим летом).
«Ярость Альтрона» входит в линейку Original Graphic Novel издательства Marvel, как и предыдущая книга Параллели. Оригинальный релиз комикса состоялся в марте 2015 года аккурат к премьере второго фильма про Мстителей, где команде также предстояло схватиться с Альтроном. Из этого сразу становится понятно, что данная графическая новелла — чистой воды коммерческий продукт. Но означает ли это, что Рик Ремендер предложил посредственную историю, которая не заслуживает внимания? Давайте попробуем разобраться.
После очередного поединка с Альтроном Мстителям удается заключить злобный искусственный интеллект в темницу из вибраниума. На долгие годы угроза была ликвидирована. Но спустя несколько лет робота обнаруживают на Титане — родине Таноса. Получив абсолютный контроль над спутником, Альтрон направляется к Земле, готовый обрушить свою ярость на команду величайших героев планеты. Но прежде всего его гнев направлен на собственного «отца» — Хэнка Пима.
Действие комикса разворачивается в двух временных промежутках: битва-пролог, протекающая в Marvel Now, и основные события, что происходят уже после Secret Wars. Поэтому в книге мы встречаем сразу две команды Мстителей. И для удобства той части читательской аудитории, которая не следит за всеми пертурбациями во вселенной Marvel, издательство «Параллель» включило в российскую версию описание изменений в команде, подготовленное Степаном Кармой.
Оно пришлось весьма кстати, ведь Ремендер не мучает читателей экспозицией, а сразу бросает их в гущу событий. Можно сказать, что вся книга — это одна большая экшен-сцена, один долгий поединок с Альтроном, проходящий в несколько актов. И экшен здесь удался на славу, конечно, во многом благодаря умениям художников и колористов. Он яркий, сочный, изобретательный и мощный. В «Ярости» фигурирует много персонажей, что придает боям большую эффектность, особенно во второй половине новеллы.
Но в комиксе помимо боевых сцен есть кое-что еще. Если отбросить все взрывы, все потасовки с бесконечными копиями Альтрона, останется история Хэнка Пима. Хоть имя робота и вынесено в заглавие, но книга в большей степени посвящена именно Хэнку. Через запутанные взаимоотношений Пима со своим «сыном» Ремендер передает трагедию самого героя. А Вижн и Альтрон предстают своеобразными ангелом и демоном, воплощая лучшие и худшие черты Хэнка. Драма протагониста прописана очень сильно, и к финалу действительно проникаешься сочувствием к нелегкой судьбе персонажа.
Другой основной мотив «Ярости» — это проблема расизма и ксенофобии. Сценарист показывает ее через отношение к искусственному интеллекту. Мстители задумываются, можно ли считать обладателей ИИ живыми существами, и если да, то не будет ли их отключение сродни убийству. И, конечно, возникает вопрос о сути Вижна. Разумеется, затронутая Ремендером тема важна, но в комиксе она представлена не очень изящно и смахивает на дешевое морализаторство. Уж очень сильно каждый из героев стремится высказать свою точку зрения. А когда тебя прямо носом тыкают в определенный тезис, это вряд ли заставит воспринимать его серьезно или искренне им проникнуться.
Хотя к сценарию комикса есть вопросы, нарисован он безупречно. Над книгой работали сразу два замечательных художника: Жером Опенья (знакомый многим по «Мстителям» Хикмана) и Пепе Ларраз (незнакомый вам по серии Kanan — The Last Padawan). Опенья уже работал с Ремендером над Fear Agent и Uncanny X-Force, и вскоре они вместе запускают новый тайтл. Чувствуется, что сценарист и художник отлично понимают друг друга. А реалистичный, с обилием эффектных кадров стиль Жерома (вкупе с сочными цветами Дина Уайта) превращает каждую экшен-сцену в настоящее удовольствие для глаз.
Но такой уровень рисунка требует много времени для исполнения. И Опенья явно не успевал сдать работу в срок, иной причины, почему пригласили еще одного иллюстратора, я не вижу, сюжетно смена визуального оформления никак не оправдана. Тем интереснее выбор Пепе Ларраза, его стиль далек от рисунка Жерома Опеньи. Он более мультяшный, и герои в его исполнении выглядят моложе. Но сражения Ларразу удаются не хуже: позы не менее впечатляющие, а раскадровка, например, даже интереснее, чем у Опеньи.
Теперь перейдем непосредственно к российской версии «Ярости Альтрона». Перед нами стандартное издание в твердом переплете. Вообще, с технической точки зрения книга исполнена превосходно: частичная лакировка на обложке, шитый блок, отличная печать и качественная мелованная бумага. Звуки переведены, а все надписи перерисованы. Но без помарок не обошлось: надпись «Open» забыли переделать, а последнюю строчку на вывеске выкинули совсем. Из замеченных орфографических ошибок — досадная опечатка на задней обложке книги.
А вот с переводом комикса все не так гладко. Его качество не далеко ушло от «Дел семейных». Общая картина в некотором роде схожа с той, которую описал Александр Лисовский в своем обзоре на Locke & Key: отдельно от первоисточника текст воспринимается сносно, но при сравнении с оригиналом вызывает множество вопросов. В переводе много мелких неточностей, есть выброшенные слова и куски предложений, в некоторых местах скорее интерпретация, чем перевод, а кое-где фразы построены излишне сложно или не очень благозвучно. Я не буду заострять ваше внимание на каждой спорной ситуации, а приведу лишь несколько показательных примеров, чтобы вы могли оценить общий уровень перевода «Ярости».
И начнем со вступления от Курта Бьюсика (извините за вспышку, ее было не избежать):
Во-первых, переработана вся структура текста, с целью уместить речь Бьюсика на одну страницу многие абзацы объединялись и слегка ужимались. Ничего серьезного не выброшено, но пострадал язык, из-за чего вступление стало более сухим. Серьезным изменениям подвергся третий абзац с конца. В то время, когда в оригинале Курт пишет о сингулярности и целях Хэнка Пима, на русском говорится о «подчинении цивилизации».
Во-вторых, второй абзац (третий в американском издании). В оригинале имелось ввиду, что отношения Альтрона и Мстителей очень личные и одновременно с тем нет, в них присутствует нечто нечеловеческое. В нашей версии речь идет о противоречивой природе Альтрона (он робот, но очень человечен). И это скорее не ошибка, а неточная интерпретация мысли автора, примерно передающая суть, но не слова.
И, пока мы не перешли к переводу самого комикса, перенесемся в конец книги, в раздел «Об авторах»:
Я совершенно не понимаю логики издательства при перечислении серий, над которыми ранее работали создатели новеллы. В текстах про Дина Уайта и Клэйтона Коулса (кстати, в начале тома его имя написано как Клейтон Коулз) опущены некоторые комиксы, над которыми они трудились, да и их порядок изменен. А в конце абзаца про Доно Санчеза Альмару вообще творится что-то непонятное.
Русский вариант — «Кроме того, он работал над сериями Final Incal и Arcana Studio».
Оригинал — «... Final Incal for Les Humanoides Associes; and work for Arcana Studio and Image Comics»
Бог с ним, что забыли упомянуть, что Альмара работал на Image, но Arcana Studio — это издательство, а не серия.
Теперь непосредственно о переводе самого комикса. И сразу же на первой странице мы видим:
Выкинули «клаустрофобию» — раз. Перевели «ankle» (лодыжка) как «колено» — два. Закадровый монолог Альтрона сильно «похудел» — три. И это только первая страница, дальше третья:
Я понимаю, что оскорбление «arrogant plague» сложно перевести на русский адекватно, но «ошибка природы» уж как-то слишком далеко от оригинала, какая-нибудь «мерзкая зараза» подошла бы лучше.
Далее, диалог Хэнка Пима и Альтрона:
Хэнк говорит, что подвел Альтрона, сдался (опустил руки), возненавидел его. О предательстве ни слова. И зачем так сложно — «Я принимаю тебя таким, какой ты на самом деле»? Хватило бы простого — «Я принимаю тебя, какой ты есть».
Еще никак не могут определиться с вибраниумом. Он то вибраний, то вибраниум.
А тут Хэнк и Джанет обсуждают проблему ИИ:
Пима заставляют произнести дважды одну и ту же фразу, чего и близко нет в оригинале.
Переворачиваем страницу, монолог Старфокса:
Эрос «признателен своим гостям, что они проделали столь долгий путь». При чем здесь песня Олега Митяева? Дальше перевод хоть и вольный, но основной смысл он передает. А еще заметили, у буквы «А» не хватает отверстия?
Продолжая тему народного фольклора, Сэм Уилсон удивляется странному совпадению: Хэнк Пим изобрел оружие против Альтрона прямиком к его прибытию:
Использовать интернет-мемы в официальном переводе — это же так весело!
Тут «пренебрежительное отношение» превратилось в «безразличие»:
А вот здесь Тор вместо битвы с «трусливым хозяином» жаждет сражения с «подлым наставником»:
Во время битвы Сэма с Альтроном ошибочно переведена фраза робота:
Альтрон не имеет ввиду, что Уилсон такой глупый, что «не понимает», как использовать устройство. Речь идет о том, что если бы ему «хватило ума» воспользоваться оружием раньше, вместо того, чтобы препираться с Мстителями об этичности его применения, оно бы сработало.
А теперь переходим к самой серьезной, по моему мнению, ошибке переводчика, ведь в ней неправильно интерпретирована одна из основных мыслей Ремендера:
В своей речи Сэм говорит о том, что искусственный интеллект по природе своей не добрый и не злой (как и люди), подразумевая этим то, что только сознательные действия ИИ могут характеризовать его, как героя или злодея. В русской же версии этот тезис полностью уничтожен и превращен непонятно во что.
Но есть примеры (пусть их и мало) действительно хорошей работы над текстом. Вот эта адаптация шутки мне очень понравилась:
«Ярость Альтрона» — история трагической судьбы Хэнка Пима, способная затронуть чувства даже не знакомых с персонажем читателей. Тем же, кто не проникнется драмой героя, комикс предложит красочный экшен с шикарной картинкой. Если второе для вас важнее, то огрехи локализации не испортят впечатление от книги. Остальным же — лучше прочесть оригинал.
Экземпляр для рецензии предоставлен издательством Parallel Comics.