Если вы думали, что освещение выхода The Amazing Screw-On Head and Other Curious Objects на русском в рамках Хэллбоймедии закончилось, то зря. Осталась вторая важная часть нашего обзора. Если в первый раз мы говорили про содержание книги, и почему эти истории достойны вашего внимание, то сегодня речь пойдёт о самой книжке от «Комильфо». И о том, насколько она отличается от оригинала, изданного Dark Horse.
Мы постарались рассмотреть «Голову-Винта» со всех сторон, чтобы у вас не осталось никаких вопросов относительно качества издания. Поехали.
Технические характеристики
Начну с главного: книга сделана очень качественно. Твёрдый переплёт, прошитый блок, читать удобно, держать в руках приятно. Вообще, по физическим характеристикам книга практически идентична оригинальному изданию. Обложка на ощупь один-в-один, габариты тоже (по высоте чуть-чуть ниже русскоязычной «Саги», ширина практически та же). По словам «Комильфо», они могли прилично сэкономить на производстве, если бы уменьшили ширину книги на полтора сантиметра, но не стали. За что выражаю благодарность.
по поводу качества фоток, закроем Хэллбоймедию
Тем не менее, несущественные различия всё же есть. В оригинальном издании цвет обложки немного глубже, насыщенней. Начертание шрифта названия книги и имени автора в оригинале жирнее, из-за чего выглядит более основательно. Как на обложке, так и на корешке.
Фотки действительно не очень, но незначительная
разница в цвете видна, например, по трубе
Зато в нашем издании есть приятный бонус: название книги, имя автора и репка на задней обложке покрыты УФ-лаком, что сразу придаёт изданию премиальный вид. УФ-лак — это всегда хорошо.
// Здесь фотографировать начал Александр Моисеенко, и всё стало выглядеть в разы лучше.
Бумага опять-таки идентична оригинальной, плотная, приятная на ощупь, не маркая (что является большой проблемой, например, «библиотечных» изданий «Хэллбоя»). К полиграфии тоже никаких претензий, всё сделано качественно. Различия в цвете здесь также присутствуют, но они менее очевидны, и думаю, что тех, кто предпочтёт цвет нашего издания, будет не меньше, чем тех, кто выберет оригинальную книжку. Большинство, конечно, даже не заметит разницу.
Перевод и оформление
Здесь тоже скупиться не буду: перевод хорош. Начиная от названия как самой книги («Голова-Винт» звучит не хуже, чем Screw-On Head), так и отдельных историй, и заканчивая непосредственно текстом. У Майка язык простой, но специфичный — он требует определённого построения фраз, чтобы выдержать его фирменный темп повествования. Обычно, при переводе эти тонкие связи ломаются, но здесь удалось этого избежать.
Ещё один важный момент — это перевод фамилий. Я в целом не сторонник такого подхода, но здесь они намеренно говорящие, поэтому смысл, заложенный в их значении, является неотъемлемой частью самого произведения. Поэтому здесь переводить фамилии нужно. И это было сделано. Только непонятно, почему Cyclops превратился вдруг в ЦиклопСа, а не просто Циклопа.
Шрифт в целом нареканий не вызывает, он близок к оригинальному. Единственное, что бросилось в глаза — это его размер. Шрифт в нашем издании крупнее, из-за чего словам более тесно в пузырях (здесь конечно ещё свою роль сыграла особенность русского языка — он «длиннее» английского по среднему количеству знаков). То, что кегль шрифта при этом скачет от страницы к странице, не должно удивлять — это наследие первоисточника.
Звуки локализованы основательно, повторяющихся (одинаковых на обоих языках) почти нет. Аналоги подобраны верно, замены использованы последовательно. В принципе, уровень графического оформления вы могли оценить ещё по превью. Но для пущей убедительности покажем вам ещё несколько страниц.
Если вас смутил звук «фьють», то зря, — именно так обозначается свист
Все надписи переведены не только в самом комиксе, но и в бонусной части. Подписи к скетчам сделаны аккуратно, вручную. Даже видно, как карандаш неравномерно надавлен в некоторых местах. Мелочь, а приятно. Кстати, в нашем издании есть дополнительная страница по сравнению с оригиналом — Комментарии. Update: Как я просмотрел страницу Story Notes в оригинальном издании, ума не приложу. Конечно же, она там тоже есть. Благодаря ней мы узнаём про происхождение каждой из историй.
Зонтик и правда отпадный
Вердикт
А вердикт очевидный. Видно, что работа над изданием была проделана основательная, и все мелкие нюансы указывают на то, то люди подошли к локализации книги с душой.
Поэтому если вы не имеете ничего против «изданий на русском» или конкретно против творчества Майка Миньолы, то вам обязательно нужно дойти до ближайшего магазина комиксов и хотя бы подержать эту книжку в руках. Ну а если вы сомневаетесь в качестве самих историй, тогда вам сюда — после этого не останется никаких сомнений.
P.S. Книга для обзора предоставлена издательством «Комильфо».
Спасибо, ребята, и продолжайте в том же духе!
Я от волнения в магазине схватил верхний, захватный, экземпляр, поэтому переплет уже несвеж. Жаль.
А английское издание есть в коллекции?
Нет, оригинала нет. Я вообще думал, что раньше возьму Балтимора (хотя тогда не читал еще), чем Голову. Так что тут наши издатели помогли определиться.
Когда читал в оригинале, многие вещи проглотил на ходу и только сейчас на бумаге распробовал - отличная история.
Кстати, слухи об издании у нас Бюро еще не подтверждены?
По поводу Бюро - все пока на уровне слухов.
Вообще, я думал, что легендарный X-Men TAS лучше стать не может. но теперь вижу, что ошибался)
Сейчас проверил - действительно есть. Спасибо, исправил в обзоре)