У вас есть любимый писатель? Тот, чьи книги хочется читать, перечитывать, обсуждать, советовать? У меня — да, угадайте его имя с одного раза. Иногда кажется, что чем старше мы становимся, тем сложнее нас чем-то впечатлить. Но Гейман это умеет. Открыв его для себя чуть позже, чем это прилично, я не перестаю восторженно брать в руки каждую новую книгу и радоваться тому, как активно его издают на русском языке. Честь начать зиму имени Нила Геймана на российском комикс-рынке выпала
«Книгам Магии» (
61 место в нашем мастриде) от
издательства «Азбука».
А ведь серии могло и не быть в том виде, что мы имеем сейчас. Изначально издательство DC предложило работу сценаристу Дж. М. ДеМаттейсу, но по разным причинам он и потенциальные художники отказались от работы, а заказ ушел к Гейману, который на тот момент вовсю трудился над «Песочным человеком». По задумке редакторов, мини-серия должна была работать как гид по магической составляющей вселенной DC. Нил предложил простой с виду подход: отправить в путешествие мальчика, который может стать, а может и не стать, частью этого мира. Почти как у Диккенса в «Рождественской песне», на каждом этапе путешествия у главного героя Тима Хантера есть проводник. Только к прошлому, настоящему и будущему добавляется Фэйриленд, с которым читатель знаком по третьему тому «Сэндмена». В «Книгах Магии» удивительным образом не только укрепляется и расширяется мифология DC и Vertigo, но и создается целый новый мир. Не зря после выхода исходных четырех номеров появился онгоинг аж на 75 выпусков + дополнительные ответвления.
Именно за «многослойность» я больше всего люблю произведения Геймана. Неподготовленному читателю будет просто интересно почитать, о том, как может измениться жизнь обычного мальчишки. Возможно, возникнут ассоциации с Гарри Поттером (зря, он на 6 лет «младше» Тима). Поклонникам комиксов DC обеспечена встреча со знакомыми персонажами. Любителям мифологии, философии и литературы предстоит увлекательный поиск всех отсылок и аллюзий. Понятия не имею, как можно скомпоновать все это вместе, не перегружая повествование, но можно. Такие вещи не надоедают, а читаются спустя какое-то время совсем иначе, ведь мы приобретаем новые знания. Радость же узнавания реминисценций без чужих подсказок велика.
Отдельно, конечно, стоит поговорить о рисунке. Каждую из глав иллюстрировали разные художники: Джон Болтон, Скотт Хэмптон, Чарльз Весс и Пол Джонсон. Все они проделали великолепную работу, но особенно меня впечатлили Болтон (часть 1) и Джонсон (часть 4). Гейману действительно повезло найти тех, кто смог отобразить его идеи, сделать так, что они заиграли еще более глубокими красками. Как отметил в предисловии к изданию Роджер Желязны, слишком редко говорят о тех, кто занимается шрифтами, но в случае «Книг Магии» не упомянуть Тодда Кляйна будет попросту нечестно. Это не бросается в глаза сразу, но шрифтов в книге использовано множество и каждый подобран в соответствии с ситуацией. Поэтому очень важно, что в российском издании бережно подошли к их подбору и прорисовке.
На русском языке книга вышла в твердом переплете без суперобложки, бумага мелованная, глянцевая. Это адаптация делюкс-издания с вступительным словом Роджера Желязны, которое тянет на отдельную литературоведческую статью. Помимо всего прочего, в «Книгах Магии» есть комментарии Кирилла Иванова (к 1 главе) и Михаила Назаренко (он писал примечания к «Песочному человеку», «Хранителям», «Вендетте»). Хотя выше я и сказала, что начинающему читателю тоже спокойно можно браться за «Книги Магии», нельзя не признать, что серия рассчитана на чуть более подкованную аудиторию, особенно первая ее часть. Так что подробные комментарии, как всегда, очень кстати. Хочется еще раз похвалить эту практику и попросить еще больше, больше примечаний!
Самым странным решением в российском издании оказалась неадекватная, на мой взгляд, адаптация песни, которую поет Мистер Е (почему «Е»? Ерик?) в конце четвертой главы. Как, зачем и почему Mood Indigo Фрэнка Синатры превратилась в «Синий иней»? Кульминационный, трагический момент, который сопровождается грустной песней, в итоге вызывает взрыв совсем неуместного хохота. Думаю, что некоторые моменты лучше оставлять без изменений. Никто не требовал стихотворного перевода Синатры, но настроение страницы, к сожалению, испорчено.
Комментарий издательства: эта замена была предложена переводчиком и редактором книги. Честно сказать, мы и сами до сих пор сомневаемся в таком решении, но альтернатива была другой: оставить песню на английском, ибо в контракте очень жестко оговорено - никакого перевода. Мы доверились выбору двух весьма опытных человек. Наверное, мы не совсем согласны с трактовкой данного эпизода. Да, в нем есть пафос, который, впрочем, тут же разбивается песней - достаточно посмотреть на отвисшую челюсть Тима. Идут двое по пустоте, и вдруг Мистер Е начинает орать песню. Именно орать: посмотрите на рисунок, его композицию. Moon Indigo у русского читателя вообще не вызвала бы никаких ассоциаций. Ну а от "Синего инея" у читателя, как и у Тима, отвисает челюсть... Ну и стихи Moon Indigo в данной ситуации звучат весьма комично. Но нам почему-то не разрешили их переводить. Мы даже в примечания их не поместили поэтому.
«Книги Магии» рекомендуются поклонникам Нила Геймана, особенно хорошо будет их читать после или параллельно с третьим и четвертым томом «Песочного человека», но и без этого можно получить от книги бездну удовольствия.
Книга для обзора предоставлена издательством «Азбука»; эта статья не является рекламной.
нет
Азбука насолила мне плохой редактурой в этой книге, и посредственным переводом, у меня профдеформация
мне очень нравятся другие комиксы от азбуки, разве что watchmen я бы перевел как часовые
Кто автор?)))
В допах же поясняется, что Mister E созвучно Mystery
Я просто жду когда дойдет до крайности и вместо "белого дома" переведут "Кремль", нашему же читателю понятнее.
P.S На самом деле, все то, что я знаю о Леттермане, это то, что у него шоу как у Урганта (по виденным мной отрывкам дизайн передачи как раз ургант у Леттермана списал). И мне это не мешает.
Я НЕ дипломированный переводчик, и если вы да, то можете мои дальнейшие рассуждения не читать. Примечания в шутке это не последнее дело, хотя быпотому что шутка может быть не переводима в целом. Многие считают что объясненная шутка это как не выстрелевшая пуля, но это не так. Смешно чуть меньше, несомненно, но (особеннно) в случае невозможности обыгрывания на русском, хорошо и так.
Культурный контекст должен оставаться оригинальным, как насчет перевода фильма бешеные псы, в которых вместо песни мадонны, бандиты обсуждают аллу пугачеву? Чтение зарубежной литературы и комиксов( специально пишу отдельно, а то могут и загрызть) это принятие условностей. Если ты читаешь перевод, язык уже искажен - смирись, и попробуй получить как можно больше мысли автора.