Уже сейчас вы можете приобрести первый том комикса «Восток Запада» — русскоязычное издание грандиозной научно-фантастической серии Джонатана Хикмана и Ника Драготты, выполненное молодым, но набирающим обороты издательством Viverra Publishing. Мы считаем выход East of West на русском одним из важнейших событий года, поэтому для обсуждения комикса и его отечественного издания организовали большой и красивый спецвыпуск МЖДЗ. Своими мнениями поделятся Derden, Shargor и Hella.
Что думает derden:
«Восток Запада» — без всякого сомнения главный комикс 2014 года. И хотя он стартовал в 2013-м, все мы знаем, как долго Хикман запрягает лошадей, чтобы потом его сюжетная боевая колесница рвала грани бытия по максимуму. В первых номерах идет традиционная для Хикмана расстановка сил, и может показаться, что комикс пресен, но когда события срываются с места в карьер, от скорости происходящего закладывает уши. «Восток Запада» — идеальный пример того, что случается с великим автором, когда он сбрасывает с себя гири супергероики и континьюти. Союз Хикмана с художником Ником Драготтой можно даже назвать случайностью. Отработав вместе над «Фантастической Четверкой» Марвела, они затем лишь пару раз пересекаются на конвентах и обмениваются имейлами. Драготте понравились сюжетные наброски Хикмана и он нарисовал пару концептов, которые пришлись последнему по душе. И сейчас, читая получившийся комикс, дуэт этих двух мастеров восхищает своей органичностью: Драготта идеально впитал идеи Хикмана и графически выдал просто выдающиеся образы вкупе с захватывающей событийной динамикой. Вообще, мне не очень хочется рассказывать про «Восток Запада». Это настолько великая работа Хикмана и Драготты, что прочитать самостоятельно его должен каждый уважающий себя фанат комиксов. Если проводить аналогии, то ближайшей я бы назвал молекулярную кухню.
«Восток Запада» — чарующий баланс изысканности, ёмкости, диапазона и глубины, огранка которых совершенствуется с каждым последующим выпуском. И можно лишь только посочувствовать авторскому дуэту в том, что их мощнейшая работа в 2014 году была оттенена в информационном пространстве «Сагой» Вона, хотя последняя проигрывает «Востоку Запада» по всем статьям.
За издательство Viverra Publishing я горячо держу кулаки, потому что это как раз тот печальный пример, когда ребята всё делают правильно, но им не хватает немного удачи, чтобы победить. Их «Рай» вышел в самое неудачное время, которое только можно придумать. Резкий рост доллара и панические настроения за будущее, опустошенные новогодними праздниками карманы, массовые сокращения с урезанием семейных бюджетов, соседство с релизами «V — значит вендетта» Азбуки и «300» Амфоры.
Но особенно огорчает ситуация с выходом «Востока Запада». Фактически главный релиз на российском рынке в 2015 году сопровождается оглушительным молчанием покупателей, информационных ресурсов, магазинов. Да, я понимаю, что есть некая накопленная усталость от выходящих в России комиксов. Новая книга уже не вызывает той бури чувств, как это было с первыми, что выходили у нас под конец 2013-го. Но ребята, это Хикман, бляха-муха. Это звезда первой величины в индустрии комиксов. И это самая свежая и лучшая работа в его портфолио. Что вам ещё надо? В США первое ТПБ «Востока Запада» взяло первое место по продажам, а в конце года крупнейшим дистрибьютором Diamond было названо как «Лучший новый комикс 2013-го». В России про выход «Саги» не трубил только ленивый. А здесь почему молчим? Событие сопоставимого уровня! И не дай бог мне увидеть в топах продаж, что какой-нибудь замшелый «Супермен. Земля-1. Книга 3» обойдет по продажам «Восток Запада». Тогда, русские фанаты комиксов, лично я буду очень в вас разочарован и буду должен констатировать, что вы заслуживаете только историй «Зенескопа», не более. «Виверре» хотелось бы пожелать не сдаваться ни перед чем и, стиснув зубы, идти только вперед. Да, у вас монструозные конкуренты в виде «Азбуки», «Амфоры» и XL Media. Но у вас есть вкус, у вас есть понимание, каким должно быть хорошее российское издание, и, надеюсь, накопленная совокупная положительная карма от всех ваших релизов в будущем рано или поздно выстрелит оглушительными продажами.
Самое главное, что тут надо сказать: графическую локализацию осуществил Кирилл Иванов.
На его месте я бы зарегистрировал торговую марку своего имени, а издателям порекомендовал ставить на заднюю обложку штамп «made by Кирилл Иванов», потому что этот самый Кирилл означает, что книга сделана в графическом плане просто безупречно. Но вы думаете, что ему дается это очень легко? Ни фига подобного. И хотя первый том «Востока Запада» сравнительно лёгкий по ретуши, есть ряд мест, которые представляют собой графический ад локализатора. И глядя на подобные страницы, можно только гадать, сколько бессменных часов провел Кирилл возле монитора с кровавыми мозолями вместо глаз, чтобы вы читали эту книгу так, словно она изначально была сделана на русском языке.
И если вам наплевать на Хикмана и Драготту, то поддержите рублем хотя бы труд Кирилла Иванова. Подобных профессионалов на рынке можно посчитать по пальцам. Я, например, до сих пор считаю, что «Азбука» растеряла половину своего потенциала в качестве, упустив Кирилла как сотрудника. Внешне первый том выглядит безупречно. Шикарный хард с мощно прошитым печатным блоком. Издатель не стал экономить и покрыл все надписи на обложках и корешке и картинку на задней обложке лаком, хотя, казалось бы, убери эту статью издержек, никто и не заметит. Но видно, что для издателя на первом месте дело чести, и на втором получение прибыли. Внутри вас ждет белоснежнейшая плотная матовая мелованная бумага, на котором просто с великолепной контрастностью отпечатан изумительный рисунок Драготты. Книга выглядит по-настоящему премиально и дорого. На материалах не сэкономлено ни копейки.
В плане перевода, на фоне откровенных ляпов других издателей, мне не особенно хочется быть строгим судьей, потому что если судить этот релиз, то остальные книги надо просто сжигать в пароксизме словесной педантности. Но должен констатировать, что перевод книги не самая сильная сторона этого релиза. Возможно, ребята, ответственные за перевод и редактуру слишком переосторожничали. Возможно, наоборот, недоглядели ряд фраз, но то, что уже вторая книга издательства имеет стилистические неточности в переводе, прямо указывает на системную проблему, которую хорошо бы решить в ближайшем будущем с помощью хорошего переводчика. К слову, от плохого перевода страдают почти все сегодняшние российские комикс релизы. И «Виверра», как раз здесь не исключение, а следствие опасного заблуждения, что английский язык общедоступный, а значит можно на переводе сэкономить, наняв человека, пытающегося быть переводчиком или вообще перевести книгу внутренними силами издательства или с помощью знакомых.
Российское издание «Востока Запада» — главный комикс-релиз 2015 года, без экивоков на то, что выйдет в последующие месяцы. И вы должны, нет, вы обязаны пойти и купить его. И я не хочу даже слышать, что у вас нет денег или, что вы их отложили на покупку чего-то другого. Отнимите у мамы, не съешьте несколько лишних бургеров (здоровее будете, кстати), потребуйте повышение зарплаты у начальства — в общем, сделайте всё, чтобы «Восток Запада» окупился у российского издателя, что позволит ему не только выпустить второй том этого великого комикса быстрее, но и порадовать нас новыми прекрасными лицензиями.
ЗОЛОТО
Что думает Shargor:
Не будет преувеличением сказать, что Джонатан Хикман — один из самых главных мейнстримовых авторов современности. И есть несколько вещей, которые вы должны о нём знать (и, скорее всего, уже знаете):
- У него безупречное чувство дизайна. В 2008 году серия Nightly News произвела мини-фурор, с тех пор каждую свою работу он оформляет сам (начиная от логотипа, обложек и заканчивая знаменитыми схемочками), и его минималистичный стиль стал стандартом качества (и источником вдохновения) на годы вперёд.
- Он очень умный и начитанный писатель, который активно использует свои знания в работах. Возможно, это ложное ощущение, но тогда он проводит блестящую исследовательскую работу и очень внимательно готовится к каждой из своих серий. К этому нужно быть готовым, потому что на простом языке с читателями он не говорит.
- Джонатан безумно любит larger than life концепты и пафос, которые иногда играют с ним злую шутку. Для тех, кто впервые знакомится с его творчеством, изначально они впечатляют и поражают, но Хикман не всегда знает меру (по крайней мере, на сериях для Марвел), поэтому веса этих концептов серии могут просто не выдержать (как это было с S.H.I.E.L.D.).
- Планирование является неотъемлемой частью его подхода. Планирование глобальное, а не просто следующего сюжета. Идеи и концепции, посеянные в ранних выпусках, могут выстрелить через пару-тройку лет, и это будет часть его плана, а не случайность. Поэтому читать на ежемесячной основе его сложно, многое попросту упускаешь или забываешь.
- Эта особенность напрямую вытекает из предыдущих трёх. Хикман — настоящий мастер пресловутого «ворлдбилдинга». Даже на сериях для Дома Идей Джонатан по полной врубает свой глобальный подход и создаёт мифологию персонажей, иногда с нуля (S.H.I.E.L.D.), иногда используя наработки предыдущих сценаристов (Fantastic Four), но всегда привносит что-то новое.
- У него отличный вкус на художников и колористов. Все три арт-команды его текущих авторских проектов (Питарра-Беллэр, Драготта-Мартин, Боденхэйм-Гарланд) — одни из самых ярких в индустрии. И со всеми тремя он очень плотно работает сам, потому что итоговый рисунок (особенно покраска) идеально сочетается с разработанным им дизайном.
И понимая всё это, я без доли сомнения могу назвать East of West его лучшим комиксом. С изумительным набором персонажей, с комплексной вселенной, с грандиозным пафосом, но от которого не зубы сводит, а замирает дыхание, и с великолепной арт-составляющей. Это комикс без слабых мест, и им можно часами любоваться, не возвращаясь в реальный мир. И слава богу, что он добрался до нашей страны. Издание «Виверры» произвело на меня двоякое впечатление, потому что некоторые элементы привели в восторг, а некоторые оставили в недоумении. Пройдёмся по всем ключевым моментам.
С технической точки зрения книга издана безупречно. Переплёт, ламинирование, бумага — ни к чему нет претензий. Отличная, качественная работа, не уступающая лучшим образчикам нашего рынка. Оформление также на высоте. Кирилл Иванов — это гарантия качества, золотой стандарт, на который должны равняться остальные верстальщики/оформители рынка. И хорошо, что «Виверра» обратилась именно к нему.
Где карта Семи Наций Америки? Можете на меня смотреть с недоумением, но эта простая мелкая вещь — неотъемлемая часть того самого «ворлбилдинга», и, как следствие, всего произведения. Аргументы «как в оригинале» не принимаются, потому что а) в оригинале были синглы, в которых эта карта была, и которых нет у нас; б) оригинальное ТПБ-издание сильно упрощено, т.е. без допов, потому что стоит 10 долларов и потому что не конечная форма — делюксы, забитые такими схемами, неминуемы, у нас этих делюксов не будет. Так почему нельзя было добавить одну страницу? Будете говорить про восемь полос, так добивайте до нужного количества страниц вариантными обложками и прочими вкусностями, их найти не составляет проблем.
Размер шрифта смущает, почему он такой вытянутый? Одного взгляда достаточно, чтобы оценить, насколько он аккуратен в оригинале, и насколько хуже смотрится здесь. Кроме того, я не понимаю, каким образом переносятся авторские «выделения»? Иногда они полностью повторяют оригинальный текст, а иногда игнорируются. При том, в такие моменты, в которых игнорировать было нельзя. Почему The Message («Послание») было оставлено без внимания?
Перевод. Больше всего я боялся за него. И не зря. Давайте я сразу развею ваши сомнения: я далёк от профессии переводчика, в отличие от многих редакторов и авторов, пишущих здесь, воспринимаю его на эмоциональном уровне, потому что считаю, что произведение на любом языке должно дарить одинаковые ощущения. Поэтому, если угодно, можете любые придирки списывать на «непонимание» процесса перевода, правил, да чего угодно. Понимаете, у Хикмана очень специфичный язык, достаточно сложный для перевода. В нём много от литературы. При этом, настроение, которое он задаёт, невероятно важно для всего произведения, и если это настроение не уловить, то комикс теряет большую долю своего шарма. Это может быть одна неверно построенная фраза, но она встанет костью в горле, которую не проглотить. Чтобы не быть голословным, приведу несколько примеров «плохого» перевода.
- Самая первая фраза «The dream is over» превратилась у нас в «Время пробуждаться ото сна». Это может быть хоть тысячу раз правильно по смыслу, но стилистически это промах с самой первой попытки.
- Парой страничек позже «He was dead on his feet» совсем теряет весь смысл в русском «Он был тут, а теперь его нет». Death was dead, понимаете?
- Идём дальше, во время экскурса в историю Мао Дзэдун «penned an addendum to his Little Red Book». В нашем переводе, похоже, он создавал юридический документ, потому что «написал адденду».
- Игра слов штука сложная, не нельзя её избегать так неаккуратно. «Sir, you find yourself today on the edge of civilization... and the edge of late is bloody» была превращена в пресное «Сэр, вы на краю цивилизации, и тут режут глотки».
- Кроме того, почему-то переводчика не устроил всадник Conquest, который превратился в «Чуму». В итоге пришлось выкручиваться. «Conquest? I am conquistador» -> «Чума? У меня иммунитет».
И так везде. Кому-то это может опять-таки показаться мелочами, я читать не смог. Тем не менее, прекрасно понимаю, что не все способны прочитать в оригинале, и для них это издание — отличная возможность познакомиться с великолепным миром, созданным великолепными творцами. Поэтому если вас не смущают озвученные выше минусы, обязательно покупайте. Как минимум, ради истории, которая чистое
ЗОЛОТО
Что думает Hella:
Одним из моих новогодних решений было начать наконец читать свежие серии, актуальные прямо сейчас. Но за что хвататься новичку, если выбор чудовищно огромен? Волнения, происходящие сейчас в «большой двойке», неподъемный исторический пласт и панические атаки сделали свое дело: я решила уделить внимание Image. А самое важное в этом то, что не последнюю роль здесь сыграли российские издатели (ньюфагом быть весело). Из-за некой скованности крупных домов в отношении выхода на наш рынок, отечественный комикспром поставил выход тайтлов Image на поток. Viverra Publishing, например, уже пятое издательство, а «Восток Запада» — восьмая серия (а сколько еще анонсов). Хорошо ли это? Да великолепно, черт возьми. Такое чувство, будто в Image выдают авторам чудесный нож, как у Пулмана, которым можно прорезать окошки в новые миры. Тут и романтическая космоопера, и город маньяков, и Голливуд 50-х, и еще, и еще. Но одним из самых примечательных миров стал тот, что создали Хикман и Драготта в «Востоке Запада». Невероятная смесь альтернативной истории, вестерна, фольклорных и библейских мотивов и элементов хайтека, приправленная появлением целого ряда ярких персонажей. Вряд ли с кем-то из них захочется испить чаю и поболтать о вечном, но наблюдать за их историей — невероятно увлекательно. Не стоит обманываться, «Восток Запада» не дастся легко. Да, он захватывает с первых же страниц, но Хикман, кажется, решил не облегчать жизнь читателям. Загадочное Послание, которое хороводит мотивами и поступками героев, разбросано хлебными крошками по всему повествованию. Да, нам известна его суть, но не форма. Не то, как будут развиваться события дальше. Кому придется пожертвовать рукой, кому умереть, а кому предать? Остается только гадать, насколько далеко все продумал автор, в какой именно момент выстрелит ружье, неприметно висевшее на стене долгое время. Всегда было интересно, кстати: когда начинают историю, принято ли уже решение о том, как ее закончить? В этом случае ответ наверняка положительный. Но до финала еще далеко, «Восток Запада» никуда не торопится и уж тем более не собирается делиться всеми секретами.
Рисунок Ника Драготты, что называется, perfect match. Комикс выглядит гладко, красиво и идеально передает настроение текста. Сочетание эстетики классического вестерна и хайтека выглядит здесь очень гармонично. Красивейшие пейзажи, мелкие детали, замечательные боевые сцены, эмоции на лицах персонажей. Здорово, просто здорово. И цвета, цвета. Фрэнк Мартин большой молодец. Наверное, тут самое место отметить оригинальное решение в изображении Смерти и его соратников. Несмотря на то, что в этой серии, как мне кажется, главенствует текст, именно рисунок первые пару номеров работает крючком, на который подсаживается читатель, пока сценарист раскачивается и решается сообщить некоторые подробности. Поэтому очень ценно то, что российское издание выходит сразу в виде сборника. Начав читать, вы уже не убежите, сославшись на «недопонимание», а закончив том, наверняка не сможете отказать в удовольствии продолжить знакомство. Помимо этого, именно в сборнике отлично видно, насколько четкая у повествования структура, и как плавно перетекает выпуск один в другой. К слову, российское издание на высоте. Твердый переплет, уф-лак на обложке, отличная бумага, высочайшее качество печати (все цвета на месте, ух) и, конечно, шикарная адаптация звуков внутри. Обратите внимание еще и на заднюю часть обложки — рисунок зачищен от надписи вручную. Перевод я посмотрела довольно поверхностно, но, кажется, выглядит относительно неплохо. По крайней мере, с технической точки зрения. К сожалению, я не так хорошо знакома со стилем Хикмана и не сравнивала построчно, поэтому не возьмусь судить, насколько удачно перенесены акценты оригинала на русский язык. Надеюсь, кто-то из нашей команды остановится на этом вопросе подробнее. На случай, если вы волновались — размеры книги точно такие же как, например, у «Саги», так что все вдвойне красиво. В общем, не отказывайте себе в удовольствии пополнить свою коллекцию хорошей книгой.
ДОБРО
Книги для рецензии предоставлены издательством Viverra Publishing.
Есть два варианта: "Завоеватель" и "Чума", при том второму всего сотня лет, в отличие от первого, основанного на том, что этот всадник делает - conquer. В английском всё так же: Conquer и Pestilence ("Чуму" мы у них стащили). И вот автор для себя решает, каким будет четвёртый всадник, и что он будет в это вкладывать.
Хикман выбрал Conquest, не Pestilence, понимаете (хотя второй вариант тоже широко распространён в масскультуре у них)? Поэтому аргументы "как используется в других произведениях" очень странные, надо отталкиваться от того, как использует автор.
1. Альтернативная реальность. И?
2. Почему "она и есть Чума в контексте данного комикса"?
3. Если бы перевели, как "Завоеватель", то перевели бы корректно согласно оригиналу.
Давайте начнем со стилистики и ее восприятия. Итак, вы говорите - Хикман сложен и при чтении на русском вы его не почувствовали. Однако давайте подумаем. Ваше восприятие Хикмана - это ваше индивидуальное восприятие, которое может не совпадать с восприятием другого человека, который также читает и любит Хикмана. Но мы, например, видим, что атмосфера комикса передана отлично, сохранен витиеватый слог. То же самое я могу сказать по "Раю" - герои и события переданы именно так, как задумал автор и в переводе нет смысловых ошибок.
Теперь давайте по вашим замечаниям по порядку.
1. The dream is over. Мне интересно знать, как бы вы перевели эту фразу. Пока что только это и по ответу будет видно, есть ли нам что обсуждать дальше :)
Я согласен, что некоторые куски переведены хорошо, но я не зря сказал, что здесь любые спотыкания могут сильно сбить с толку. А если их много, то хочешь не хочешь, упадёшь.
Что касается первого и самого сложного из мною приведенных примеров. Я не переводчик, но скажу, что смущает в вашем варианте. Три вещи:
• Лаконичность оригинала теряется, фраза неоправданно длинная.
• Двойной смысл "сон - мечта" так же утерян.
• Пафос, тот самый стилистический момент, который самый спорный.
Приведу альтернативный вариант, он не мой, но полностью бы меня устроил, потому что все три проблемы решает - "Время грёз прошло".
По поводу звуков... Ну да, если кто не пытался проделать похожую работу, то может подумать что там годы тяжелейшего труда, но на самом-то деле взять акуратно врисованную в форму слова BOOOM добавить пару лишних штрихов и болучить БУУМ - минута дела, замкнули пару линий одних, прочистили ряд других и готово. Такие хитрые спецэффекты обычно делают с довольно простыми фонами, так что по возможности дорисовывается нужное без вопросов. А уж там где в примерах жёлтые буквы на красном фоне?.. Серьёзно, так ли долго один цвет заменять другим, а потом поверх кинуть пару новых букв? В общем, работа нормальная, за одно отсутствие азбучных РАСКАТОВ ГРОМА спасибо, но восторгов явно не стоит.
К тому же по поводу всех этих фонов и перерисовок у меня большое сомнение, что там было действительно вот прямо столько работы, обратите внимание на те же примеры из обзора:
Первое, что бросается в глаза, так это что все облачка в тексте русской версии смещены, а значит работают они скорей всего на чистых фонах особо не парясь, а второе... ну серьёзно, одному мне режет глаз что некоторые люди в переводе берут на себя смелость говорить за других?
кстати, да, вот это серьезный момент
Я, в принципе, понимаю, что машина по официальному выпуску весьма неповоротлива, поэтому посыл моего первого сообщения скорей к обзорщикам - прогресс пошёл, многие уже вышли (не все, вижу) за пределы "о боже, оно на русском, десять из десяти, все покупайте!", а начали серьёзно смотреть на ошибки, неточности и прочие несуразности перевода, но не забывайте и про оформление, это такая же важная часть подачи материала, её издатели должны тоже тянуть вверх, а пока не будет критики, то чесаться никто и не начнёт.
У Азбуки и XL есть косяки в релизах.
Собственно, моё мнение, что если все до этого молчали и жевали плохо сделанный продукт, то с какого перепугу доёбки начались именно с релиза Виверра? И доёбки именно какие-то нелепые, мелкие. То "д" им не так, то шрифт вытянут. (почему в шапке, почему без шапки, ага). Потому что именно Виверре по мне сейчас больше чем кому ни было нужно сначала поддержка, а уж потом критика.
Когда у Марвел Ашет книги выходят массово с тонной опечаток, багами с обложкой - всем пофигу. Жуют, не давятся. А тут клуб эстетов организовался резко.
Я сам в первую очередь за критику, потом за похвальбу. Но если критиковать, то надо критиковать всех, а не прицельно бить самых слабых в финансовом плане.
По переводу, в принципе, мы с Куликовым готовы ответить на любые вопросы - почему именно так и почему не иначе. В свою очередь, прочитаем все объективные претензии :)
Перевод мы с Александром обсуждаем ниже. Есть претензии к таковому - пишите, мы почитаем :)
И поймите, наконец, что невозможно удерживать планку лучших, если есть лучше. Мы ведь с вами прекрасно понимаем, почему вы так яростно критикуете звуки, но при этом как-то не очень хорошо упоминать медленную производственную машину, как считаете?
И, кстати, да, самые слабые в финансовом плане это всё же издатели синглов, но глядя результат работы какого-нибудь "маленького переполоха" очень хочется верить, что на вторую серию их не хватит. Тут, в обсуждаемом издании, видно движение в правильном направлении (хотелось бы во всяком случае в это верить несмотря на откровенно сливные отписки про хейтеров), там же я, например, такого не видел и близко.
ЗА 10 минут создали картинку, это конечно хорошо, но я вижу неровности, которая передалась и в дальнейшем лично мне мое самолюбие (лично мое, ни к кому претензий не имею, да и не люблю критиковать, если уж работа не сделана ПО-НАСТОЯЩЕМУ спустя рукава) это не позволяло. Но это опять же придирки, так конечно за 15 минут это сделать, великолепный результат.
А под оформлением все в основном имели в виду именно локализацию звуков.
Этот же шрифт используется в Саге и многих других комиксах - но где же критика этого шрифта в оных?
А еще у меня создается впечатление, что вы просто завидуете Иванову. Что его хвалят. А Иванова есть за что похвалить. Или будете продолжать с этим спорить?
Заглянул в "Сагу", вся прелесть вашего комментария заключается именно в том, что вы совершенно правы - и в Саге, и в EOW действительно используется один и тот же шрифт. В оригинале. Это WildWords Lower от Comicraft. В переводе это не так, так что претензия к комиксам в этом плане одна и та же. Неужели издательства при передаче исходников не дают шрифты? (В самом деле интересно).
А с французским да, очень правильно показать себя, имеющего отношение к издательству, как хамоватого человека с единственным принципом оценки "сперва добейся". Именно этого не хаватало до полной картины оценки комикса и издательства потенциальным читателям.
Во-первых, перед тем как употребить, были принесены извинения. Однако есть случаи, когда употребление по отношению к собеседнику, носит причинно следственный характер. Ну то есть вы понимаете, нет дыма без огня. Если вам ответили грубо, то возможно вы допустили некоторую бестактность в речевых оборотах.
Проанализируем цепочку событий. Кирилл Иванов уже не первый год занимается оформлением комиксов, его имя у всех на слуху. Однако стоило похвалить его от души публично, как кому-то это крайне не понравилось и полились потоки мелких придирок, из которых вы делаете слона и горячо пытаетесь убедить окружающих, что это таки слон, а не маленькая птичка :)
Ну имеет ли смысл дальше разговаривать в таком тоне откровенного троллинга?
Начните видеть задаваемые вопросы, а не воображаемых тролей, тогда, возможно, придёт какое-то понимание происходящего.
Теперь по сабжу: Хикман действительно очень непростой автор. Витиеватый, неплавный, местами неудобочитаемый. И это в том числе мнение его американских поклонников, с которыми мне приходилось не раз консультироваться. Вообще, скажу без преувеличения, работа над переводом была проделана огромная, каждая глава выдержала как минимум три редакторских правки, бывало, что после правки текст переписывался чуть ли не на три четверти. За такой ответственный подход я хочу сказать огромное спасибо редактору "Виверры" Евгении Васильевой. Случались у нас и споры, и дискуссии, когда кому-то одному приходилось уступать. В частности, «адденда» - не моя придумка, у меня было «дополнение» но я прекрасно понимаю и принимаю доводы Евгении в отношении этого слова. В оригинале же тоже не «appendix». И к слову, пресловутая адденда - термин не только юридический, что за пару секунд проверяется в Гугле.
Теперь по первому пункту. Простите, коллега Шаргор, но ваш вариант мне не кажется более удачным, чем тот, что оказался в книге. Во-первых, не нужно искать двойного смысла в слове dream везде, где оно написано. Иногда, сон - это просто сон. Всадники встают из могил, просыпаясь после нескольких лет именно сна. Какие у них мечты там, интересно? Во-вторых, «время грёз». У Войны, Голода и Чумы. Время грёз. Вы их точно с Белоснежкой не перепутали? Ну и в третьих, тот пафос, о котором вы говорите, по-моему удалось сохранить засчёт сочетания «пробуждаться ото сна», что стилистически всё-таки ближе к высокой лексике, не находите?
По поводу многострадальной первой фразы. Во-первых, двойной смысл я всё-таки вижу: распад всадников, угроза Апокалипсису, с этого момента всё идёт наперекосяк, хотя как бы всё ещё следует "Посланию". Для всадников это конец их "мечты", поэтому они так сразу растеряны. Во-вторых, с каких пор грёзы бывают только у Белоснежки? Расскажите об этом Достоевскому. В-третьих, нет, не нахожу, что «пробуждаться ото сна» стилистически ближе к высокой лексике + пафос в данном случае завязан на лаконичности, которой нет в вашем варианте.
Замечание с Чумой бредовое. Не удивлюсь, если при чтении pretty deadly вы ругались что "Mason" перевели как каменщик. И вообще, приведите более сильный аргументы чем лаконичность, ибо это слишком субъективный критерий.