А что дальше? Этот вопрос начинает будоражить человека, как только он перестает принимать конец любого произведения как данность и желает продолжения приключений полюбившихся героев. В детстве особенно хочется узнать, что стало с Красной шапочкой, Золушкой и прочими. Прекрасная книга Билла Уиллингхэма дает нам ответ на этот вопрос: дальше только измены, кровь, страдание и копеечная зарплата. Таковы его «Сказки».
Давным-давно волшебный народ Сказок обитал в некотором магическом царстве. Но вот пришли темные времена, на них напал опасный Враг. Сказки не смогли с ним справиться и сбежали в наш мир, основав коммуну в Нью-Йорке и его окрестностях. И стали изгнанники жить-поживать среди простых людей, да добра наживать на грошовой работе, мечтая в один прекрасный день вернуться в родной мир. Но однажды мирную жинь сказочного квартала нарушает трагедия: убили сестру Белы Снежки, и большой злой Волк Бигби, местный шериф, идет по следу преступников.
Хотя детективом первую историю — «Изгнанники» — можно назвать только с натяжкой, в первую очередь, это знакомство читателей с миром, придуманным Уиллингхэмом, его трактовкой классических персонажей и усвоение правил, по которым функционирует сказочное сообщество. Отсюда и переизбыток экспозиции в диалогах, и наличие сюжетных завязок, которые остаются висеть аккуратным арсеналом ружей до лучших времен. В сухом остатке имеем филигранно прописанную драму отношений. А преступление — это только предлог межличностных разборок, который авторы элегантно подчеркивают детективом в банном халате, рассказывающим кто, кого и за что убил.
Вторая история — «Скотный двор» — это политическая сатира с захватывающими погонями и тайнами инфантильных революционеров. Но это не главное в сюжете. Важно столкновение хищницы каменных джунглей Белы Снежки с обитателями настоящих джунглей. Одно удовольствие наблюдать, как раскрывается героиня в «Скотном дворе», и поражаться многогранности ее образа, который, казалось бы, уже сложился за первую историю. Уиллингхэм много сил положил, чтобы при помощи одних только диалогов, без опоры на авторский текст, придать каждому колоритный характер и при этом остаться верным классическим сказочным героям. Образы становятся важнее сюжета и жанра, в котором они функционируют, и это максимально приближает комикс к вашему любимому взрослому драматическому сериалу.
Немалую роль в правдоподобности героев играет великолепные иллюстрации Лана Медины и Марка Бэкингхэма. Они отлично справляются с ситуацией, когда надо рисовать одни «говорящие головы». В «Сказках» доминируют ближние и средние планы. При этом художники не стараются искусственно внести динамику в кадры, изображая простую прогулку и разговор двух коллег под невероятным углом. Их основные силы брошены на проработку пышного высокодетализированного фона и правдоподобной мимики. Особенно в этом преуспел Марк Бэкингхэм, под его карандашом характер каждого персонажа на лицо: хищные тени постоянно наползают на физиономию Бигби, Бела Снежка излучает наивность, а лицо Златовласки светится истинным безумием.
Издание, подготовленное «Азбукой», по содержанию идентично американскому делюксу. По размеру это стандартный графический роман от «Азбуки». Великолепная суперобложка с названием и аннотацией скрывает божественный арт Джеймса Джина. Плотная глянцевая бумага, яркие краски, твердая обложка, прошитый переплет. Плюс, фирменные примечания к комиксу, составленные нашей дорогой Ольгой Щербининой, больше напоминают не гикопедию, а строго подобранный искусствоведческий справочник. Комментарии не спойлерные, несут высокую историческую культуру, их приятно читать, т.к. чувствуется любовь автора к предмету.
Сам перевод качественный, но неровный. Давайте сразу обратимся к слону в комнате — пресловутому Сказкитауну. Да, «Азбука» предложила переводить Fabletown как Сказкитаун. Это спорная позиция, однако не лишенная внутренней логики. И да, Сказкиград в Нью-Йорке, населенный преимущественно европейскими сказками, — оксюморон, а транслит Фэйблтауна теряет очарование игры слов. Но все это неважно, так как при самом чтении к Сказкитауну быстро привыкаешь, и желание точить интернет-копья притупляется.
Перевод хороший, смысл английского текста полностью передан, авторская стилистика в большинстве соблюдена, откровенной отсебятины нет. Следует отдать должное мастерству переводчика — Александра Глебовская стремилась сохранить тональность диалогов, где это возможно, заменив выделение жирным шрифтом на экспрессивные выражения. Любители мата также могут спать спокойно, в книге есть обсценная лексика. И все было бы замечательно, если бы не странные перескакивания с «Вы» на «Ты» в уважительных по тональности диалогах. Этот фокус происходит нечасто, но иногда персонаж, обращаясь к кому-нибудь «господин», может ему тут же «тыкать». Перевод шуток иногда бывает неоднозначен, но ирония сценариста соблюдается, так что придираться к этому или нет, но каждый пусть решает сам для себя.
Перевод имен собственных максимально приближен к оригиналу, что очень похвально, так как переводчику пришлось сражаться с традицией перевода на русский имен классических сказочных персонажей. Жертвами в этой неравной борьбе оказались Багир, который по привычке сменил пол, и Роза Ала, которую часто называют Розочкой, несмотря на то что в оригинале идет Rose Red или просто Rose. До абсурда это доходит в «сцене в гостиной», где злоупотребляют лексическими повторами, постоянно говоря имя «Розочка». Возможно, это результат поспешной редактуры.
А редактировали наспех, иначе сложно объяснить, почему в 6 и 7 номерах дважды перепутали пузыри диалогов. Дана упорно принимали за Колина опять же два раза, а к Мамаше медведице один раз обратились как к мужчине. К счастью, всё это можно легко исправить во втором издании книги.
Подведём итог.
Русскоязычный читатель наконец-то дождался издания на родном языке одного из бриллиантов сокровищницы комиксов. Жизнь и приключения сказочного народца в реальном Нью-Йорке ХХ века: их скелеты в шкафу, многочисленные интриги и запутанные отношения персонажей теперь доступны в неплохой локализации. Тонкая ирония автора и его эксцентричная личность мало кого оставят равнодушными. Всем, кто до этого не был знаком с приключениями Бигби и Белы Снежки, рекомендую приобщиться. Имеющиеся проблемы издания вполне простительны. А всем, кто знаком с оригиналом и желает просто поставить локализованный том на полку, рекомендую дождаться второго издания.
Книгу для рецензии любезно предоставило издательство «Азбука».