RSS
Рекомендуем

Разбор перевода: «Мечтают ли андроиды об электроовцах»

12.02.2018, 14:00 — Ver-zilla 12719 3

Мы с радостью дали площадку еще одному нашему читателю: Ver-zilla выступил с инициативой разобрать перевод комикса «Мечтают ли андроиды об электроовцах», изданного fanzon. Комикс берет текст книги Филипа Дика без изменений, и русская адаптация тоже взяла существующий перевод... но тут-то и начались проблемы.

Признаться, мне было трудно пройти мимо книги с такой шикарно оформленной обложкой.
Как раз незадолго до покупки я посмотрел первый фильм Blade Runner («Бегущий по лезвию») 1982 года. Фильм показался мне жуткой тягомотиной, у которой был отличный потенциал, но получить от него много удовольствия не получилось. Я не читал книгу, на которой он был основан. Та самая «Мечтают ли андроиды об электроовцах», комикс-адаптацию которой, выпущенную издательством fanzon, я разберу ниже.

Книги я читаю не так часто, комиксы поглотили меня полностью. И я решил, что этот экземпляр стоит приобрести, дабы не читать книгу и погрузиться в атмосферу того мрачного будущего, которое придумал Филип К. Дик, через визуальные образы. В целом я неплохо отношусь к русскоязычным изданиям, если они сделаны качественно или с небольшими недочётами (опечатки, отсутствие пробелов, местами неидеальная вёрстка бабблов и т.д.). Но больше всего боли приносят именно переводы.

Что же не так с ним в этой книге?



На первом листе перечислены авторы переводов. Это Михаил Пчелинцев и Вадим Алтаев. Пчелинцев переводил ранее саму книгу (не комикс). Вадим Алтаев, если верить гуглу, переводил некоторые выпущенные на русском языке издания, такие как Star Trek, «Мистик», «Токийский призрак» и другие. А также является активным участником сайта swcomics.ru, где занимается вёрсткой и выступает в качестве редактора (возможно, и переводчика) комиксов по вселенной Star Wars.

Сложно сказать, работали ли эти два переводчика над комикс-адаптацией вместе, либо Алтаев лишь редактировал перевод Пчелинцева, но вот в чём проблема: повествование в оригинальной версии комикса — это точные вырезки из книги. То есть авторы адаптации хотели поместить, скажем так, книгу в комикс. Без каких-либо заметных изменений (таких как в «Тёмной башне»). На скриншотах ниже видно, что текст комикса просто скопирован из книги.

Возможно, логично было бы просто взять такой же готовый перевод Пчелинцева из книги и так же вставить его в бабблы. Перевод у него неплохой, хоть и приукрашен порой излишним словцом. Например, фраза «In a giant, empty, decaying building which had once housed thousands, a single TV set hawked its wares to uninhabited room.» выглядит так:

«На всех этажах огромного, безнадёжно запущенного здания, где жили когда‑то тысячи людей, царила кладбищенская тишина, и лишь в одной из его комнат включённый телевизор назойливо расхваливал свой товар перед предполагаемыми, но отсутствующими слушателями.»

Откуда взялась кладбищенская тишина? И вообще какая-либо тишина в этом предложении? Но сейчас не об этом. Вот пример, как эта же фраза была переведена в комиксе:

Видно, что текст был взят из книги, которую перевёл Пчелинцев. Но вместо того, чтобы вставить перевод целиком, его «модернизировали». Как было видно выше, в книжном переводе фраза «И лишь в одной из его комнат назойливо шумел телевизор» звучала как «и лишь в одной из его комнат включённый телевизор назойливо расхваливал свой товар перед предполагаемыми, но отсутствующими слушателями». В оригинале было «a single TV set hawked its wares to uninhabited room». «Hawked its wares» как раз и переводится как «назойливо хвалить товар», если совсем проще «втюхивать товар». Но это зачем-то «упростили». Зачем? Вопрос.

То есть не нужно было ничего выдумывать, делать новый перевод. Если уж был взят давно готовый перевод книги, а также привлечён человек, который его редактировал, нужно было редактировать его, а не сокращать до минимума. Одно дело, когда работать приходится с очень старыми комиксами, где размер бабблов приходится изменять путём ретуширования, а значит и текст приходится подгонять по размеру. Здесь же на протяжении всего комикса видно, как редакторы меняли размеры бабблов без проблем (скорее всего, в векторе). Поэтому смысл таких сокращений вообще непонятен.

И это не было бы большой проблемой, если бы абсолютно весь комикс не состоял из таких «сокращений» и «редактирования». На первой странице, кстати, есть и успешные исправления книжного перевода.

Например, фраза «Get your crude cop's hands away!» в книге переведена как «Держи свои копешные грабки при себе!». В комиксе же «Держи при себе свои полицейские лапы!». При этом всё равно куда-то потеряли слово «crude», которое переводится как «грубые» (можно было перевести как «неотёсанные»).

Но тут же зачем-то во фразе «He patted her bare...» слово «her» («её) заменили на «жену». Текст книги: «Потрепал её по бледному...». К слову, через несколько страниц редакторы комикса сделали противоположное. В тексте «жена» (wife) была заменена на «она». В переводе книги, тем временем, вместо этих слов вообще использовалось её имя: Айран.

На второй странице пример того, как из текста вырываются «ненужные» куски.

Фразу, которая была в книжном переводе, просто вычеркнули. «Iran said, eyes open and watching». В книжном переводе было так: «сказала совсем уже проснувшаяся Айран».

В данном комиксе и без того больше текста, чем диалогов, но редакторы будто специально пытались уменьшить их количество. Например, перевод фразы «I know 481» есть в книжном варианте. «Да знаю я, что такое 481». Зачем было убирать её? Непонятно. На этой же странице панелью ниже: «„Listen“, he said, seating himself on his bed and taking hold of her hands to draw her down beside him» переведено как «Он присел на кровать, взял Айран за руки и усадил рядом с собой». Снова потерян кусочек диалога (слово «Послушай»).

Помимо диалогов вырываются и куски, имеющие значение и ценность для повествования. Да, без них тоже всё понятно, но они раскрывают подробности происходящего — к тому же, они уже были в книжном переводе (который, напомню, можно было просто скопировать).

На кадре ниже есть ещё и пропущенная редактором ошибка. В баббле мы видим текст: «Я уже шесть раз отдавал его в ремонт, всё по разным пустякам, но заметь кто-нибудь такой, скажем, не противоречит теологии и морали, и тут бы стало ясно...». При первом прочтении вообще непонятно, о чём идёт речь. Да и при втором тоже. На самом деле слова про теологию и мораль каким-то образом попали в этот баббл посреди предложения из другого бабла. Пару страниц назад Рик рассуждал об этом со своим соседом Барбуром. «Но разве то, что у Вас будут две лошади, а у меня — ни одной, не противоречит теологии и морали мёрсеризма?».

Но помимо этого из текста вырвана информация о том, что именно ломалось в искусственном баране Рика. «For instance one time the voice tape broke or anyhow got fouled and it wouldn't stop baaing — They'd recognize it as a „mechanical breakdown“, he added». И снова это есть в книжном переводе: «Но заметь кто-нибудь такой, скажем, пустяк, как когда у него забарахлил голосовой механизм и он начал безостановочно блеять, тут бы и стало ясно, что он — фальшак, потому что уж это-то была явно механическая неисправность».

Следующая фраза «Ну ладно, мне надо бежать на работу, увидимся вечером» в книжном переводе звучит как «Ну ладно, — заторопился он, вспомнив о времени, — мне надо бежать на работу. Увидимся вечером». В книге тоже немного упростили оригинальную фразу, но хотя бы не забыли о времени. В оригинале было «he glanced suddenly at his watch, remembering the time».

И в таких «сокращениях» весь комикс. Я не буду приводить все примеры, остановимся на этом. Остальное по образу и подобию. И это я взял лишь несколько первых страниц, а в комиксе их более шестисот. Если не смотреть в оригинал, в принципе, текст вполне можно читать и в целом всё будет понятно. Но вопрос остаётся открытым: зачем? Зачем было так «редактировать» перевод Пчелинцева, если он уже есть? Да, над ним неплохо было бы поработать, если уж не хотели переводить комикс заново. Но можно ли назвать это работой над переводом? Едва ли.

Все эти пропущенные мелочи отнимают у читателя ту информацию, которая была заложена автором. А также порой труднее понять, чья это реплика, когда зачем-то убирают словосочетания вида «Rick said...» («Рик сказал...»).

Всё больше проблем читатели замечают в русскоязычных изданиях. Некоторые бросаются в глаза сразу, некоторые трудно заметить. Возможно, я бы и не знал, насколько здесь всё плохо, если бы не решил открыть оригинал, когда не понял фразу про теологию и мораль в описании поломки барана. Но когда я сравнил лишь несколько панелей оригинала и перевода, остановиться было трудно.

Можно как угодно оправдывать ошибки: нехваткой времени, ресурсов и т.д. Чем можно оправдать работу над этим комиксом? Боюсь, адекватные аргументы вряд ли найдутся.

Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
34553 273
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
33506 142
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
26828 103