SDCC'10: Marvel Studios - Рукавица Бесконечности
26 Июль, 2010 - 12:48 — IrOnMaN
На проходящем в Сан-Диего Коми-Коне (San Diego Comic-Con 2010) в рамках панели, посвященной фильмам Marvel Studios, был представлен действующий макет Рукавицы Бесконечности (Infinity Gauntlet).
В комиксах обладателем Рукавицы изначально являлся тиран по имени Танос (Thanos), одержимый смертью всей Вселенной. Он создал Рукавицу прикрепив Самоцветы Бесконечности (Infinity Gems, да, перевод не очень - но предложите свой) к рукавице от своего облачения. Самоцветы Бесконечности - также называемые Самоцветами Души (Soul Gems) - являются необычайно могущественными артефактами, каждый из которых позволяет своему обладателю контролировать соответствующий аспект Вселенной: Разум, Реальность, Время, Пространство, Душу и Силу (Power). Объединенные в Рукавицу камни фактически наделяют носителя всемогуществом.
Мастера-бутафоры, создавшие макет Рукавицы, также создали Меч Бесконечности (Infinity Sword) - длиной шесть футов, инкрустированный теми же самоцветами и идеально сбалансированный.
Остается только гадать, в каком из двух будущих фильмов Marvel Studios мы увидим Рукавицу Бесконечности.
Источник:
CBM 


Комментарии
=O
какого хрена она делает в фильме?
WTF? Тор-то здесь при чем?
Может планируют в дальнейших частях Тора с Таносом столкнуть?..
мб, Одину будут принадлежать, а после смерти попадет на землю? а там может быть и в мстителях засветиться?
Камни бесконечности =)
Infinity Stones
Они тоже есть? 0_0
Нет, это твой перевод наоборот
Это то я знаю, но это не важно - я их всегда камнями называл =)
По мне, так, вполне.
Драгоценныекамни бесконечности. На русском это вполне имеет смысл. Побрякушки и цацки тоже ведь камнями в простонародье кличут.Так она на правую или левую руку?
в комиксах - на левую
на фотках - на правую
Действительно. Кроме того, Самоцветы Бесконечности (перевод, кстати, адекватный) на перчатке уж больно одинаково выглядят, повторяются цвета.
Помню у друга SPS была драчка от capcom'а по мотивам вселенной марвелл. Там был ласт Танос с этой перчаткой и по ходу игры можно было юзать эти самоцветы для выполнения спец. приемов. Да. Хорошие были времена.
вот за что я не люблю ипонские файтинги - так за то, что всё мигает так, что можно в приступ эпилепсии впасть.
Среди прочего Лингво предлагает вариант перевода для gem ещё и как гемма
]]>http://lingvo.abbyyonline.com/ru/en-ru/gem]]>
]]>http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BC%D0%BC%D0%B0]]>
Раз в Капитане будет Космический Куб, а тут Перчатка, то в овенжирах должно быть что-то совсем ультимативное. Не Ультроном же пугать после такого вот.
Во первых, Магнито, а не Магнето! КиноПоиск и то вон сдался! Хотя там ещё надо поработать над "началом"! ))) Теперь надо разобраться с вами! ;) ///
Во вторых, наверное лучше перчатка, чем рукавица! :)
В третих, Самоцветы Бесконечности в полне нормальный перевод! Как то так! :)
1) Упоротый
2) Упоротый
3) Упоротый
Он начинает и выигрывает! Дамы и господа, у нас есть победитель Специальной Олимпиады!
По теме перчатко-рукавичного конфликта.
"Перчатки — вид одежды для кистей рук, в отличие от рукавиц — с отделениями для каждого пальца. Изготавливаются из кожи, резины, ткани."
]]>http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%87%D0%B0%D1%82%D0%BA%...]]>
официальный перевод нас рассудит
а пока - словарь
официальный не всегда хороший. вспоминается "Меченый"...
И чем так плох "Меченый"?
Конечно не особенно отражает природу персонажа, но все лучше буквального или сохранение оригинального, тем более брутальность и угроза в переводе чувствуется.
я к тому что перевести могут как им в голову придет
металлических перчаток - не бывает, а есть рукавицы - часть доспеха
а словари говорят о предпочтительном использовании для перевода слова рукавица
]]>http://translate.google.com/?hl=ru#en|ru|gauntlet]]>
]]>http://lingvo.yandex.ru/gauntlet/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8...]]>
и оба моих печатных словаря...
P.S. Самоцветы, имхо, отлично подходящий вариант для «полумифических артефактов»
>металлических перчаток - не бывает, а есть рукавицы - часть доспеха
o'rly? рукавицы и кухонные бывают. и совсем они не металлические. а запрос в поисковую систему выдаст тебе и латных перчаток и латных рукавиц уйму. слова на прямую относятся к форме, а не к материалу.
Еще раз - для тех кто в перчатках. Есть слово Glove и есть слово Gauntlet - оба имеют однозначный перевод. Иди поучи Джима Старлина разнице. Русский язык настолько богат, что мы тут теперь копья ломаем.
Gauntlet в английском соответсвует укреплённому элементу одежды для кистей, в т.ч и перчаток (никакой там не однозначный перевод :P) . Системы классов одежды же не идеально же во всех языках совпадает и иной раз нужно смотреть по факту что есть что.
смотрим на фото и видим, что они из металла и кухонные тут на причем...
а запрос в поисковую систему выдаст только латные рукавицы, даже те, что выглядят как “латные перчатки “ - есть ни что иное, как латные рукавицы с разделенными пальцами. за разъяснениями го то зе реконструкторы
или по-твоему, рукавицы всегда в форме варежки, а перчатки с пальцами, тогда что боксеры надевают на ринг?
Про бокс - отличный аргумент! И пусть вобще спасибо скажет, что не Бесконечная Варежка :D
Бесконечная Варежка - ета крута ведь))
По-моему - да ^^
Перчатка же от слова перст. Что как бы и обозначает это различие в конструкции. Но, вот, боксёрские перчатки меня озадачивают, да. Вполне возможно, что этой моей минутной страсти к классификации предметов одежды для кистей не удастся осуществиться в силу потери исторической привязи слов и прочих обстоятельств.
Окай, я сдаюсь :D