Япошковый голос конечно смешно воспринимается на фоне происходящего...со всеми присущими япошкам интонациями. Весь фильм на японском я б наверна не вынес, укатился бы от смеха :)
Аккуратный полный и даже обычный дубляж невероятно сложно сделать на японский язык в силу очень большого различия в грамматики построения предложений.
Из-за этого очень часто японские премьеры иностранных фильмов могут задерживаться на пару месяцев от их же премьеры в Голливуде, пока фильм адекватно не переведут на японский. Если не ошибаюсь, Матрица: Перезагрузка в Японии в дубляже вышла аж через полгода где-то после выхода в мировой прокат.
Так же, насколько мне известно, очень часто с иностранными фильмами не заморачиваются, а просто выпускают на большой экран с сабами.
Еще один вариант ответа на ваш вопрос: чтобы зрители трейлера смогли оценить всю экспрессию диалогов актеров. А сам фильм будет уже в дубляже.
у японцев аж 2 алфавита по 24 иероглифа в каждом+плюс более ста иероглифов разговорные
И всего этого хватает лишь что бы читать комиксы, а есть же литературный японский...
по этому в последнее время они стали замещать свои слова английскими, следовательно они все хорошо знают ынгышь и могут смотреть фильмы без дубляжа!
Простите, но вы в корне не правы. Полностью ни одно ваше предложение не соответствует истине.
В качестве доказательства своих слов я могу дать ссылку на ту же банальную википедию.
Но я не вижу смысла с вами спорить. Вы абсолютно не в теме.
Если вы настаиваете на доказательствах моей правоты - так и напишите. Постараюсь наиболее доступно вам объяснить, где вы заблуждаетесь.
Кино, которое стало гимном феминизма и его знаменем одновременно. Половина аудитории фильма (преимущественно женская) заранее его обожает, другая половина люто ненавидит и бойкотирует (абсолютно мужская)
ЗЫ. А подкаста не будет?
Из-за этого очень часто японские премьеры иностранных фильмов могут задерживаться на пару месяцев от их же премьеры в Голливуде, пока фильм адекватно не переведут на японский. Если не ошибаюсь, Матрица: Перезагрузка в Японии в дубляже вышла аж через полгода где-то после выхода в мировой прокат.
Так же, насколько мне известно, очень часто с иностранными фильмами не заморачиваются, а просто выпускают на большой экран с сабами.
Еще один вариант ответа на ваш вопрос: чтобы зрители трейлера смогли оценить всю экспрессию диалогов актеров. А сам фильм будет уже в дубляже.
И всего этого хватает лишь что бы читать комиксы, а есть же литературный японский...
по этому в последнее время они стали замещать свои слова английскими, следовательно они все хорошо знают ынгышь и могут смотреть фильмы без дубляжа!
В качестве доказательства своих слов я могу дать ссылку на ту же банальную википедию.
Но я не вижу смысла с вами спорить. Вы абсолютно не в теме.
Если вы настаиваете на доказательствах моей правоты - так и напишите. Постараюсь наиболее доступно вам объяснить, где вы заблуждаетесь.
Хороший треёлер. Есть чего ждать.