Недавно вышедший в издательстве «Бумкнига» комикс «Кот раввина» — это сборник из пяти историй о жизни одной еврейской семьи в Алжире 1930-х годов. В этой своей работе французский автор Жоанн Сфар создает портрет крайне интересного исторического периода, когда Алжир находился под контролем Франции, а проживающая здесь весьма значительная еврейская община коллективно получила французское гражданство.
В центре сюжета находятся пожилой раввин Авраам, его дочь Залабия и титульный Кот. Кот не только является одним из главных героев и настоящим членом семьи. От его лица (писать «морды» про такое прекрасное создание у меня просто не получается) ведется все закадровое повествование, коего здесь довольно много. В завязке первой истории «Бар-мицва» Кот съедает попугая хозяев и получает способность говорить. Недолго думая, Кот требует обратить его в еврейскую веру. Ошеломленный Раввин несет кота к своему старому учителю и просит совета. Вскоре Кот, имея весьма специфический характер, хм, кота, уже спорит со старым мудрецом о религии...
Вплоть до этого момента комикс воспринимается, как ничего больше, чем забавная история от автора, желающего в доступной форме рассказать, в первую очередь, юным читателям, что собой представляет иудаизм. А потом Кот произносит слово «симулякр». И становится ясно, что любые выводы были преждевременными. В ходе дальнейшего общения Раввин с Котом успевают покритиковать современного человека за его стремление, следуя парадигме западной философии, познать и разобрать на составные элементы весь окружающий мир, что, по мнению Раввина, является неверной, иллюзорной методикой; а также коснуться таких вопросов, как дозволенность плотских утех, кризис веры и идущий рука об руку с даром самосознания страх смерти.
(Похоже, кстати, что Кот, научившись говорить, заодно преодолел некий трансцендентальный барьер, потому что термин «симулякр», как и упомянутый им радиоуглеродный анализ, вошли в широкий обиход значительно позже показанного временного периода.)
Но в какой-то момент Кот лишается способности говорить по-человечески и становится скорее второстепенным персонажем, хоть и сохраняя за собой право «закадрового голоса», а акцент комикса смещается. По мере продвижения от одной истории сборника к другой в сюжет вводятся новые персонажи: кузен Малка — искатель приключений и авантюрист, разгуливающий повсюду со своим ручным львом; молодой раввин Жак, приехавший из Франции; и добрейший старик-араб на ослике (а еще слегка одержимая змея). Читатель, наблюдая за их порой веселыми, порой весьма серьезными похождениями, обильно сопровождаемыми невозмутимыми комментариями Кота, получает возможность погрузиться в быт Алжира почти вековой давности, где смешались сразу несколько очень разных культур.
Сфар вообще не считает нужным придерживаться какой-то «формулы успеха» и за эти почти триста страниц несколько раз меняет тональность повествования в угоду рассказываемой истории. Моя любимая — пятая, «Африканский Иерусалим». Начавшись как веселый балаган в духе старых французских комедий, она вдруг превращается в настоящий приключенческий роман. Вооружившись поддержкой еще двух новых персонажей прямиком из социалистической России (!), наши герои отправляются в самое сердце африканского континента на поиски тайного города-государства потомков самых первых евреев, которые никогда не были в рабстве. Их приключения полны романтики, но полны и настоящих опасностей. И поверьте, вы не успеете подумать: «Тинтин», как в комиксе и правда появится Тинтин! Точнее, довольно едкая сатира на него в рамках авторской критики колониализма. Вполне закономерно, что именно в пятой истории Сфар сильнее всего коснулся и темы расизма. Вопреки опасениям, которые могут возникнуть у ряда читателей, Жоанну Сфару удивительным образом удается сказать все необходимые вещи, не вынося их на передний план и не скатываясь в нравоучения (привет, четвертый сезон «Фарго»). А это уже настоящий талант.
Распространяется талант Сфара и на художественное оформление комикса. Его изобилующий кривыми линиями и штриховкой рисунок слегка карикатурен, но при этом, когда того требует сюжет, Сфар-художник может работать в достаточно широком диапазоне. Восточный ловелас Малка, красавица Залабия и Кот порой изображены с почти портретной реалистичностью, ощутимо выделяясь на фоне остальных персонажей. Схожим образом самые важные, эмоциональные и событийные панели комикса акцентируются при помощи более экспрессивных штрихов и эффектных, броских цветовых решений колористки Брижит Фендакли. Отдельно хочется отметить и то, как в какой-то момент Сфар начинает очень забавно и ненавязчиво заигрывать с инфографикой, указывая, например, какие блюда расставлены на столе.
Выполненный в подобном стиле «Кот» своим рисунком и преподнесенными простым языком серьезными темами чем-то напоминает «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери. Поэтому нет совсем ничего удивительного в том, что именно Жоанн Сфар адаптировал это замечательное произведение в формате комикса в 2008-м году. (Адаптация также выходила на русском языке.)
Вошедшие в данное издание истории были опубликованы с 2002 по 2006 год. С тех пор, кроме всего прочего, Жоанн Сфар успел срежиссировать о Коте раввина получивший премию «Сезар» полнометражный мультфильм, а также сделать о нем еще пять новых историй. Аккурат на второй сборник!
Об издании:
Книжка в твердой обложке, 296 страниц, плотная глянцевая бумага. Формат 200×260 мм. Комикс цветной, перевод с французского языка.
На двести шестьдесят пятой странице есть две панели, сопровождаемые закадровым текстом. Дабы не спойлерить, приведу его таким образом: «Не успел [персонаж Х сделать то-то]...»/"... как [персонажи Y и Z сделали то-то]«. Только вот из рисунка следует, что персонаж Х вот именно что не успел сделать то, что хотел. Усомнившись, что мы имеем дело с аланмуровским контрапунктом, я сверился с французским оригиналом, и у меня, конечно, очень минимальные знания французского языка, но, кажется, тут все-таки должно быть что-то типа: «Но прежде чем персонаж Х успел сделать то-то...»/"... персонажи Y и Z сделали то-то«.
Также сразу бросается в глаза интересный момент с нумерацией страниц: каждая из пяти входящих в сборник историй имею свою собственную, начинающуюся с единицы нумерацию. Судя по виду, сделанную от руки самим автором. При этом есть у издания и сквозная нумерация. Таким образом, на любой странице читатель видит сразу два различных номера. Это немного неудобно. Правда, любопытно, что подобное наблюдается даже в одном из первых французских изданий. А вот в английском сборнике ситуацию исправили, оставив только сквозную нумерацию.
Тут же стоит отметить, что, помимо ведущих вниз страницы сносок-звездочек, в конце книги есть несколько страниц весьма полезных примечаний. Там же указано, к какой странице и панели комикса относится каждое из них. Но вот на самих страницах комикса никаких пометок о существовании примечания, к сожалению, нет. Поэтому полноценной синхронизации не получится, но время от времени заглядывать в конец книжки все же рекомендую.
Книга для обзора предоставлена издательством «Бумкнига».