RSS
Рекомендуем

Вабабай и дубердымс: звуки в комиксах предложили заменить словами из языков народов России

10.08.2015, 13:19 — Ольга Щербинина 14680 12

Как сообщает газета «Известия», сотрудники Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с письмом, смысл которого в том, что при работе над переводом (особенно комиксов) переводчики часто сталкиваются с проблемой недостатка русскоязычных идеофонов (звукоподражаний). Кроме того, в тексте предлагается своеобразный выход из ситуации.

«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные "бэнг", "крэш", "бэмс", "вау" и пр.», — отмечается в письме.

В качестве альтернативы предлагается создать список звукоподражаний на основе заимствований из языков народов России и стран бывшего СССР.

В частности, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (чорх — лезг. «чесаться»), глотание воды — лезгинским слово «хурт-хурт» («хурт» — лезг. глотать). Звук втягивания горячей жидкости — армянским «сссурч» («сурч» — арм. «кофе»). Вместо «вау» — использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо», либо махачкалинское словечко «вабабай». Не забыты и ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. «Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.

«На наш взгляд, привлечение языкового богатства народов России — не только красивое решение проблемы, но и отличный способ сблизить народы», — прокомментировал «Известиям» руководитель Центра и директор фестиваля комиксов, манги и рисованных историй «КомМиссия» Александр Кунин.

«Огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний. К тому же использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского», — рассказала «Известиям» один из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова.

Полный текст письма пока что недоступен широкой аудитории, но по информации тех, кто уже его увидел, оно подписано Александром Куниным.

В тоже время в группе Центра появилась такая запись за подписью Кунина: 

Наш Центр комиксов и визуальной культуры к этому отношения НЕ ИМЕЕТ. Инициаторами были несколько переводчиков, работающих с фестивалем «КомМиссия». В нашем же отделе переводчиков в принципе нет.

Алексей Волков из сообщества Old Komix на своей странице написал следующее:

Центр Комиксов РГБМ никакого отношения к инициативе создания словаря звукоподражаний не имеет. Если хотеть узнать, что же произошло (а не поливать грязью меня и моих коллег) - смотрите канал LifeNews примерно в 15:20.

Реакция (спойлер — негативная) любителей комиксов последовала незамедлительно. Мы же поговорили с несколькими переводчиками комиксов и спросили, что они думают по поводу этой инициативы.

Комментарии переводчиков комиксов

«Скотт Пилигрим», «Жуй»

Мне ОЧЕНЬ тяжело подобрать корректную формулировку для реакции на эту новость. Всерьез рассуждать об этой инициативе не приходится — в поле зрения СМИ ее ввели люди, которые переводят ничтожное количество комиксов. Почему-то люди, стараниями которых у нас выходит столько комиксов, которые реально работают и трудятся, такие инициативы не выдвигают. Пятнадцать лет уже комиксы на русском регулярно выпускаются и никто не пошел ни с какими челобитными — а тут вот решил переводчик комикса "Эмиль и Софи" спасти индустрию. И еще очень смешно выглядят сейчас попытки Центра комиксов отмежеваться от инициативы, хотя, например, в редакции Bubble точно есть текст исходного письма, и там уже не скроешь-не отвертишься. Поэтому я могу только предположить, что на прошлой неделе в Центре что-то весело отмечали и запрос составили в ходе веселого праздника. Что касается патриотических амбиций Центра и его руководителей, то возможно мне не стоит комментировать этот момент, но я бы призвал тех, кто читает статьи про эту инициативу постараться не путать любовь к родине с любовью к получению грантов и госзаказов.

«Восток Запада», «Сорвиголова»

Новость для меня оказалась чрезвычайно полезной. Дело в том, что я прямо сейчас пишу диплом на втором высшем о переводе комиксов, и целый раздел моей работы будет посвящен именно проблеме передачи звукоподражаний. Так что затея Центра комиксов добавит пару абзацев, а то и страниц к общему объему. Ну а если серьезно, то я точно не против составления хотя бы онлайн словаря ономатопоэтических выражений и их возможных соответствий в русском. Так что инициатива, в целом, похвальная, вот только у уважаемого мной Саши Кунина и Ко она какой-то с перекосом получилась. Вабабай? Вы вообще серьезно? И, да, меня в принципе сейчас пугает любая деятельность, оперирующая понятиями "патриотично" — "непатриотично". Как мне видится, вариантов решения проблемы с передачей звуков сейчас два:

  1. Не париться и оставить сложные моменты на откуп фантазии переводчиков, как это и происходит сейчас;
  2. Попытаться составить словарик хотя бы самых частотных ономатопей силами действующих (ключевое слово) переводчиков комиксов.

«Дилан Дог», «Дьяволик»

Первое, что я могу сразу сказать, что термин "калькирование" используют неправильно: "бэнг", "слэш", "кабуум" — это либо транслитерация, либо транскрипция (иногда и то, и другое вместе). Это сразу бросилось в глаза. Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет, но все-таки специалисты должны использовать верную терминологию. Где-то в сети была таблица звуков манги (в комментариях к статье ее упоминали), там были японское исполнение, английский аналог и варианты на русском. Очень хорошая таблица, именно ей я и пользовался, но количество звуков на словарь никак не тянет, более того, словарь подразумевает некую категоричность, а в случае со звуками, это должно быть пособие, имеющее рекомендательный характер.

Заместитель директора Института русского языка имени Виноградова Владимир Плунгян отметил, что создание словаря — идея интересная, но вряд ли выполнимая, и такого рода работа могла бы носить исключительно рекомендательный характер.

Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
34538 273
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
33482 142
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
26803 103