Как сообщает газета «Известия», сотрудники Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с письмом, смысл которого в том, что при работе над переводом (особенно комиксов) переводчики часто сталкиваются с проблемой недостатка русскоязычных идеофонов (звукоподражаний). Кроме того, в тексте предлагается своеобразный выход из ситуации.
«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные "бэнг", "крэш", "бэмс", "вау" и пр.», — отмечается в письме.
В качестве альтернативы предлагается создать список звукоподражаний на основе заимствований из языков народов России и стран бывшего СССР.
В частности, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (чорх — лезг. «чесаться»), глотание воды — лезгинским слово «хурт-хурт» («хурт» — лезг. глотать). Звук втягивания горячей жидкости — армянским «сссурч» («сурч» — арм. «кофе»). Вместо «вау» — использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо», либо махачкалинское словечко «вабабай». Не забыты и ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. «Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.
«На наш взгляд, привлечение языкового богатства народов России — не только красивое решение проблемы, но и отличный способ сблизить народы», — прокомментировал «Известиям» руководитель Центра и директор фестиваля комиксов, манги и рисованных историй «КомМиссия» Александр Кунин.
«Огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний. К тому же использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского», — рассказала «Известиям» один из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова.
Полный текст письма пока что недоступен широкой аудитории, но по информации тех, кто уже его увидел, оно подписано Александром Куниным.
В тоже время в группе Центра появилась такая запись за подписью Кунина:
Наш Центр комиксов и визуальной культуры к этому отношения НЕ ИМЕЕТ. Инициаторами были несколько переводчиков, работающих с фестивалем «КомМиссия». В нашем же отделе переводчиков в принципе нет.
Алексей Волков из сообщества Old Komix на своей странице написал следующее:
Центр Комиксов РГБМ никакого отношения к инициативе создания словаря звукоподражаний не имеет. Если хотеть узнать, что же произошло (а не поливать грязью меня и моих коллег) - смотрите канал LifeNews примерно в 15:20.
Реакция (спойлер — негативная) любителей комиксов последовала незамедлительно. Мы же поговорили с несколькими переводчиками комиксов и спросили, что они думают по поводу этой инициативы.
«Скотт Пилигрим», «Жуй»
Мне ОЧЕНЬ тяжело подобрать корректную формулировку для реакции на эту новость. Всерьез рассуждать об этой инициативе не приходится — в поле зрения СМИ ее ввели люди, которые переводят ничтожное количество комиксов. Почему-то люди, стараниями которых у нас выходит столько комиксов, которые реально работают и трудятся, такие инициативы не выдвигают. Пятнадцать лет уже комиксы на русском регулярно выпускаются и никто не пошел ни с какими челобитными — а тут вот решил переводчик комикса "Эмиль и Софи" спасти индустрию. И еще очень смешно выглядят сейчас попытки Центра комиксов отмежеваться от инициативы, хотя, например, в редакции Bubble точно есть текст исходного письма, и там уже не скроешь-не отвертишься. Поэтому я могу только предположить, что на прошлой неделе в Центре что-то весело отмечали и запрос составили в ходе веселого праздника. Что касается патриотических амбиций Центра и его руководителей, то возможно мне не стоит комментировать этот момент, но я бы призвал тех, кто читает статьи про эту инициативу постараться не путать любовь к родине с любовью к получению грантов и госзаказов.
«Восток Запада», «Сорвиголова»
Новость для меня оказалась чрезвычайно полезной. Дело в том, что я прямо сейчас пишу диплом на втором высшем о переводе комиксов, и целый раздел моей работы будет посвящен именно проблеме передачи звукоподражаний. Так что затея Центра комиксов добавит пару абзацев, а то и страниц к общему объему. Ну а если серьезно, то я точно не против составления хотя бы онлайн словаря ономатопоэтических выражений и их возможных соответствий в русском. Так что инициатива, в целом, похвальная, вот только у уважаемого мной Саши Кунина и Ко она какой-то с перекосом получилась. Вабабай? Вы вообще серьезно? И, да, меня в принципе сейчас пугает любая деятельность, оперирующая понятиями "патриотично" — "непатриотично". Как мне видится, вариантов решения проблемы с передачей звуков сейчас два:
«Дилан Дог», «Дьяволик»
Первое, что я могу сразу сказать, что термин "калькирование" используют неправильно: "бэнг", "слэш", "кабуум" — это либо транслитерация, либо транскрипция (иногда и то, и другое вместе). Это сразу бросилось в глаза. Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет, но все-таки специалисты должны использовать верную терминологию. Где-то в сети была таблица звуков манги (в комментариях к статье ее упоминали), там были японское исполнение, английский аналог и варианты на русском. Очень хорошая таблица, именно ей я и пользовался, но количество звуков на словарь никак не тянет, более того, словарь подразумевает некую категоричность, а в случае со звуками, это должно быть пособие, имеющее рекомендательный характер.
Заместитель директора Института русского языка имени Виноградова Владимир Плунгян отметил, что создание словаря — идея интересная, но вряд ли выполнимая, и такого рода работа могла бы носить исключительно рекомендательный характер.