RSS
Рекомендуем

Рецензия: «Студенческие дни. Том Первый»

25.11.2019, 10:00 — Александр Лисовский 10148 3

Мой первый самый любимый комикс — «Скотт Пилигрим», в котором мне в первую очередь нравится даже не бодрый видеоигровой экшен, а постоянная молодёжная комедия с очаровательными, глубокими героями и небольшим романтическим уклоном, и потрясающий накал этой комедии: практически на каждой странице большинства томов есть первоклассная шутка, а то и не одна. «Скотт» настолько запал мне в душу, что я с тех пор постоянно ищу что-то подобное. Остальное творчество самого О’Мэлли делает ощутимый шаг в сторону, другие на первый взгляд похожие командные комиксы («Королевы крыс», «Дровосечки», Runaways...), будучи сами по себе хорошими, тоже тем или иным образом отступают от чистой комедии в тематический жанр и не попадают в яблочко. Долгое время я держал на заметке Blue Monday и Giant Days, и вот последний в этом году неожиданно вышел на русском.

И что я могу сказать. Это не «Скотт Пилигрим», но нечто определённо из той же серии. Три девушки — рациональная «серая мышка» Сюзан, эффектная неформалка Эстер и божий одуванчик Дейзи — поступают в университет и тут же становятся подругами (оказавшись соседками по общежитию). Здесь нет никаких жанровых вставок и магического реализма, повествование остаётся в рамках нашей реальности (если считать, что мы с британцами живём в одной реальности), что позволяет автору не отвлекаться на разные фантазии и сконцентрировать всё своё писательское мастерство на персонах, отношениях между ними и их насущных проблемах.

Архетипы героев классические: Сюзан не считает нужным прихорашиваться, она постоянно курит и мучается бессонницей; при этом у неё острый ум и уравновешенный характер. Эстер — незазнавшаяся красотка, которой претит гламур, ей по душе готические наряды и книжки с невзрачными обложками и страшными словами типа «Пруст», «Джойс» и т.п.; она добрая, но несколько взбалмошная девушка, которая то и дело невольно оказывается в разных скандальных ситуациях. Дейзи с причёской, как у одуванчика, — скромная, неуверенная в себе девушка из глубинки, поклонница Энии и духовных практик; больше всего на свете она любит свою бабушку и не может пройти мимо всевозможных зверюшек. Из мальчиков тут Эд, книжный червь и ботаник, безнадёжно влюблённый в Эстер, а также МакГроу — положительный, основательный парень с мачо-усищами, к которому Сюзан испытывает неадекватную ненависть.


(ненавязчивый привет Скотту?)

В четырёх главах первого тома нашим героям предстоит познакомиться друг с дружкой поближе (зачерпнув заодно горсть мрачных приветов из прошлого), переболеть жутким гриппом (и опробовать не самые безопасные методы лечения), столкнуться с клубом мерзких пикаперов (вспомнить заветы Шерлока Холмса, сгибавшего кочергу голыми руками), как следует (не самым законным образом) отпраздновать восемнадцатилетие Дейзи и по ходу дела раскрыться с довольно неожиданных сторон. Всё это веселье сопровождается шуточками, каламбурами, пугающим иной раз массивом британского сленга и историей о настоящей дружбе (и немного о студенческой любви, конечно, куда же без неё!).

Любопытна история создания «Студенческих дней». Джон Эллисон, британский автор комиксов, закончил в 2009-м свою давнюю серию вебкомиксов Scary Go Round, а в качестве её своеобразного продолжения запустил новую серию Bad Machinery. Новая серия по его замыслу становилась чем-то вроде паранормального детектива (mystery), и, как говорит сам автор, на случай если вдруг аудитории это не понравится, то в качестве запасного варианта он придумал приключения вот этих вот трёх студенток-первокурсниц (позаимствовав Эстер из своей первой серии). К тому моменту как Bad Machinery встала на твёрдую почву, Джон так хорошо проработал альтернативную серию, что — чего уж добру пропадать — решил опубликовать пробный выпуск Giant Days, который тут же обрёл заметную популярность. После трёх таких веб-выпусков на серию обратили внимание Boom! Studios, которые как раз тогда запускали экспериментальный импринт, и Джон начал историю заново, уже под крылом издательства и со специально нанятой художницей. В прошлом месяце серия заверишлась (суммарно вышло более пятидесяти выпусков), попутно собрав несколько номинаций на премии «Харви» и «Айснера» (и в этом году как раз взяла двух «Айснеров» — за лучшую комедию и лучшую продолжающуюся серию), и в самый раз начала выходить русская локализация.

Книгу приятно держать в руках, она необычного формата: по высоте точно как стандартный делюкс («Сказки», «Сэндмен»), при этом по ширине сантиметра на полтора меньше, то есть получается такая немного вытянутая кверху. К переплёту и твёрдой обложке у меня нареканий нет, красочный рисунок на глянцевой бумаге смотрится выгодно. У художницы, к слову, явные проблемы с изображением рук (вместо пальцев на всех кадрах жирные сосиски), но всё остальное она рисует здорово — и разнообразные выражения лиц, и гипертрофированные эмоции, и нескучные ракурсы, и архитектуру британских улочек, и элементы интерьера. И в любом случае комикс стал на порядок лучше, чем когда его (три вводных выпуска) рисовал сам автор, а мультяшная стилистика прекрасно подходит общему шуточному повествованию.

Несмотря на мои опасения, вызванные словом «АСТ» в выходных данных книги, перевод достаточно неплохой. На мой вкус он чересчур близок к оригинальному тексту — многие фразы звучат немного коряво и смахивают на кальку, начиная с «королевы драмы» в описании, другие сформулированы небрежно, вот для примера с первой же страницы (см. ниже):

«50% волос и 100% неподготовленности» вызывает вопрос, почему приведённые цифры не дают в сумме 100% (в оригинале этой проблемы нет благодаря тому, что во второй части автор ушёл от существительного — is 50% hair and 100% not ready, «на 50% состоит из волос и на 100% не готова»);

«бледнокожая и интересная»? (pale and interesting) — «бледна, как мел / белее бумаги и притягивает взгляды»;

«...они обе наверняка бы откинулись или оказались в тюрьме. Или всё сразу» (both be dead, in jail, or dead and in jail) — ни в одном словаре у слова «откинуться» нет значения «умереть»; зато на воровском жаргоне «откинуться» означает как раз «выйти с зоны», и фраза окончательно теряет смысл. Переводчица, видимо, имела в виду «откинули/отбросили копыта». «Наверняка бы дали дуба / померли или загремели в тюрьму. Или и то, и другое сразу.»

Следует отметить, что оригинальный текст здесь местами нетривиальный, и определённый массив специфично британского (или откровенно выдуманного) сленга и игры слов оказался зарезанным или сглаженным (но тут хорошего метода в принципе не существует, приходится творчески выкручиваться в каждом конкретном случае), при этом в переводе чересчур много сносок — бессмысленная географическая сноска на Нортгемптон, сноска на тест Бекдел, сноска на турнюр (хотя вот же на рисунке специально всё объясняется), сноска на АСМР (хотя юмор ситуации как раз в том, что Дейзи не понимает, что это такое, звучащее как название какой-то смертельной болезни; сноска же вырывает читателя из сценки и разрушает её эффект), сноска на «лэд-культуру» (хотя до этого от всех lad прекрасно избавились через «бро»), сноска на креационизм (?!)...

Но всё это по большому счёту мелочи, и серьёзная претензия у меня на протяжении всей книги была одна: несмотря на заметную плашку 18+ на обложке, в некоторых местах перевода была проведена откровенная самоцензура, и если о слове pervert (извращенка), которое в первой главе трижды переведено как «странная», ещё можно дискутировать, то последовательное вычищение всех упоминаний о наркотиках в четвёртой главе невозможно трактовать двояко (спасибо хоть чёрными прямоугольниками сами злосчастные таблетки не закрыли на рисунке).

К чему эта цензура — решительно не понятно, сама глава вообще-то как раз и показывает, что от изменяющих сознание препаратов лучше держаться подальше. В целом же, особенно если не сравнивать скрупулёзно с оригиналом, перевод, повторю, очень даже неплохой, всё самое главное — шутки и живые диалоги (и звуки) — передано достойно, старательно и практически без ошибок.

В общем же могу подытожить, что локализацией я скорее доволен, в «Студенческих днях» нашёл именно то, что искал и буду ждать продолжения (в оригинале вышло уже одиннадцать книг). Соответственно, вам тоже рекомендую дать серии шанс, ведь светлая, бодрая, неглупая, самостоятельная комедия послужит украшением любого вечера, а бойкие девушки и их прекрасная маленькая жизнь никого не оставят равнодушными.

Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
24333 273
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
24262 142
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
18131 103