RSS
Рекомендуем

Вместо Диснейленда: апрель 2015 (пилот)

27.02.2017, 11:00 — Олег Хижняк 4388 16

Многие из вас скорее всего не знают, что большинство комиксов по диснеевских персонажей делаются не в США, а в Европе, в основном — в Италии. И кроме общепризнанных шедевров вроде «The Life and Times of Scrooge McDuck» они редко всплывают в разговорах, даже среди фанатов «Утиных историй». Но я время от времени слышал, что они довольно необычные и эксцентричные, так что когда в 2015-м IDW купили лицензию на издание диснеевских комиксов в Америке (продолжая работу Boom! Studios, потерявших права после покупки «Диснеем» Marvel), это был отличный момент, чтобы нырнуть в них и разобраться что к чему.

Я совсем не ожидал, что результат окажется настолько… диким (иногда — по очень неожиданным причинам), и после нескольких сеансов вываливания моей некотнролируемой реакции в Твиттер стало очевидно, что с этими чудесами на виражах нужно познакомить более широкую публику в более упорядоченном формате. Итак, каждые две-четыре недели (не обещаю конкретный график, потому что знаю чем это заканчивается) я буду брать месячный улов диснеевских комиксов IDW, начиная со старта их рана, и рассказывать вам о самых странных и сумасшедших вещах внутри.

Uncle Scrooge #1 (405)

Gigabeagle: King of the Robot Robbers (Zio Paperone e il tetrabassotto, Италия, август 1966)
Родольфо Чимино (сценарий), Романо Скарпа (рисунок), Джонатан Грей (перевод)

Pure Viewing Satisfaction (Soddisfazioni, Италия, январь 1999)
Альберто Савини (сценарий), Андреа Фречеро (рисунок), Дэвид Герштейн (перевод)

Stinker, Tailor, Scrooge and Sly (Zio Paperone e il segreto della palandrana, Италия, август 2007)
Лука Боски (сценарий), Романо Скарпа (сценарий/рисунок), Дэвид Герштейн, Джо Торчивия (перевод)

IDW Publishing запускали свою диснеевскую линейку довольно неспешно: в апреле вышел только первый номер Uncle Scrooge (на самом деле это 405-й выпуск), и каждый следующий месяц к нему присоединялся новый онгоинг, пока они не остановились на четырех. Я поначалу собирался в пилотном выпуске рубрики зацепить еще и майские комиксы, но более строгое следование расписанию даст нам больше места для обсуждения фундаментальных аспектов этих изданий («формирование словаря», так сказать) и позволит не недооценить количество материала в каждом сингле. Плюс, я еще не совсем уверен, как именно должна выглядеть эта рубрика.

Последнее предупреждение: целью этой рубрики не являются серьезный анализ, обсуждение диснеевского канона или подробные рекапы, она в первую очередь развлекательная. Эти тексты задумываются как развлекательные, и я планирую в цивилизованных выражениях тыкать пальцем и пучить глаза. Полезная информация будет просачиваться только из-за того, что статью английской Википедии про семейство Макдаков невозможно не читать. И читать. И читать.

«Gigabeagle: King of the Robot Robbers» для нас начинается с расковыривания старых ран по поводу перевода имен. Понятно, что «Дисней», скорее всего, совсем не заморачивается этим на международном уровне, но я даже не помнил русскую фамилию семейства преступников, постоянно пытающихся ограбить Скруджа (их зовут «братья Гавс»), не говоря уже о том, что «Бигль» мне нравится больше, слегка интереснее выглядит.

(В отношении персонажа, которого в этом комиксе нет: я предпочитаю как раз «Зигзаг».)

Вообще эта история — не лучшая точка старта для новых читателей, потому что дела с причинно-следственными связями у нее совсем плохи. Скрудж ужасно нервничает, что братья Гавс (хрм) давно его не грабили (это единственная причина), и теряет всякую способность функционировать, так что Дональд и племянники отвозят его отдохнуть на природу. Где они совершенно случайно натыкаются на новый план братьев, который состоит из создания огромную робо-копии стандартной внешности семейства. И ограбление с участием гигантского робота проходит практически успешно, но срывается из-за глупости робота без какого-либо вклада со стороны главных героев. Это довольно паршивый комикс, но я тут не для обсуждения его качества, к счастью.

Я тут для того, чтобы рассказать вам о том, как Скрудж ест птицу.

Если эта рубрика проживет дольше пары выпусков, то мы будем регулярно возвращаться к этому вопросу, потому что привыкнуть к этому зрелищу и перестать ужасаться им невозможно. С одной стороны диснеевские персонажи как бы достаточно человекоподобные, что их внешность должна считаться метафорой, и слово «человечество» к ним применяется постоянно, и «обычные» животные в мире существуют и выполняют все те же функции. С другой — свойства своих соответствующих видов герои все-таки время от времени демонстрируют (чаще всего это сводится к кряканью). И Скрудж. Ест. Птицу. Клювом. Как это вообще работает, и как изгнать его из ночных кошмаров?

Больше в этой части выпуска практически не о чем разговаривать, но она еще будет важна для второй половины — «Stinker, Tailor, Scrooge and Sly» («Pure Viewing Satisfaction» — одностраничный анекдот без особой ценности). Там некто постоянно пытается украсть сюртук Скруджа, и первый раз это злостное преступление пресекают охранники деньгохранилища Макдака, являющиеся выпускниками заочных курсов охранников супермаркетов и работающие за минимальную зарплату. И это хороший повод обсудить изображение скупости Скруджа.

С оговоркой, что ее явно описывали непоследовательно и противоречиво, у меня на основе этого и некоторых «будущих» комиксов создается впечатление, что Макдак просто полагается на неодушевленные объекты гораздо больше чем на людей. Из первой половины выпуска мы знаем, что деньгохранилище (кто-нибудь помнит хороший аналог «Money Bin»?) оснащено суперпродвинутой охранной системой, и душ, который поливает людей деньгами, дешево точно не сделаешь. Плюс, различные его бизнесы по всему миру, предположительно, являются и прибыльными, и стабильными: если нужно потратить миллиард, чтобы заработать три, Скрудж сделает это в мгновение ока. Но не больше чем нужно, и всегда проще всего занизить стоимость человеческого труда. Учитывая, что он начинал с нуля, и его «вес» в любых финансовых переговорах, чем дольше я думаю, тем более мерзким он выглядит как работодатель. Надеюсь, это скоро пройдет, и он снова станет для меня смешным.

(Нет, это не «глубокий анализ канона». Я обещал, что его здесь не будет, и его здесь нет.)

Вернемся на секунду к сюжету (чтобы практически сразу же от него сбежать): во время покушений на сюртук у него рвется подкладка, и в поисках бесплатного ремонта Скрудж направляется в ателье якобы сохнущей по нему Бригитты Макбридж (я не могу подтвердить, что, когда ее придумывали, в офис случайно зашел Стэн Ли). И, как минимум в этой истории, Бригитта мне очень понравилась. Да, она совершенно очевидно влюблена в Скруджа и даже называет его «lammiekins», но на его просьбу она реагирует с трезвым возмущением, и я не могу не одобрить такую рациональность в этих отношениях. Хотя чуть позже Бригитта и ее бизнес-партнер Джубал Помп (уверен, о нем мы еще поговорим позже) соглашаются бесплатно обслужить Макдака с надеждой уговорить его инвестировать в результате их работы, что, возможно, слишком оптимистично.

А сюртук пытался украсть портной, который десять лет назад спрятал в подкладке карту к украденным им сокровищам, если кому важно.

Под конец я хочу немного поговорить о переводе, потому что он является одним из тех факторов, из-за которых я возвращаюсь к диснеевским комиксам, и еще не раз всплывет в этой рубрике, но сначала мне хочется копнуть чуть глубже в процесс. Сравните итальянский оригинал первой панели «Gigabeagle: King of the Robot Robbers» и ее видом в издании IDW:

Кроме логичного подкрашивания под современные стандарты в глаза бросается, что цвет сюртука Скруджа меняется с синего (привычного зрителям «Утиных историй») на красный. Это сделано, чтобы подогнать Скруджа под его нынешний дизайн по умолчанию, который, например, будет разговаривать голосом Дэвида Теннанта в новом мультсериале (и это еще откат к его изначальной внешности). Вместе с добавлением современных цитат и отсылок в диалоги (например, близнецы называют робота братьев Гавс (хрм) «bionic titan») создается иллюзия, что этому комиксу не 50 лет. Которая сразу же разваливается, потому что переводчик использует в качестве заменителя ругательств слова вроде «dad-blasted» и «doggone», выглядящие гораздо старше любого читающего этот текст. Я не знаю, его это решение или диснеевские гайдлайны какие, но слишком смешно.

Я еще обязательно вернусь к референсам и ругательствам в будущем, когда будет больше выбора.

А также в этом месяце:

  • Лучший гэг: потерявшего сознание Скруджа приводят в себя парами из бутылочки с надписью «Essense of tax breaks».
  • Лучший «новый» элемент мифологии: Брутопия — тоталитарное государство, карикатура на Советский Союз. Счастливых людей там буквально пятеро, но, кажется, делают неплохие джетпаки.
  • Лучший гуглинг: всей редакцией Спайдермедии решали, как называть то, что Скрудж обычно носит. Долго любовались промофотографиями к «The Abominable Bride» с Бенедиктом Камбербэтчем в сюртуке.
  • Лучшая боль: «Stinker, Tailor, Scrooge and Sly», мягко говоря, перебарщивает с каламбурами:

В следующем выпуске:

К Uncle Scrooge #2 присоединяется Donald Duck #1, и я надеюсь написать не в два раза больше.

Если у вас есть возможность и желание поддержать тексты Олега финансово, то у него теперь есть патреон (со ссылками на другую его активность в Интернете. Например, книжный блог).

Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
34487 273
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
33431 142
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
26734 103