RSS
Рекомендуем

Манифест Переводчиков Комиксов

21.02.2009, 10:24 — Александр Моисеенко 1901 0

В очередной раз нарвавшись на срачь разведенный по поводу оформления и перевода комиксов, было решено составить свод правил. Который перетек в манифест. Вот текст: Мы переводчики комиксов. То что мы делаем, и то что мы переводим, нравится нам лично, и не обязано нравится кому то еще. Мы получаем удовольствие от нашей "работы". И мы делаем ее так как нам нравится. Мы не искажаем обложки меняя названия, мы не переводим звуки, мы не обязаны удовлетворять чьи то еще желания и потребности. Нам достаточно русского языка в пузырях и клевых историй в комиксах. Даже если этот перевод кроме нас никто не прочтет, мы все равно будем это делать, потому что нам это нравится. Мы с удовольствием выслушаем пожелания и достойную критику. И даже с большим удовольствием похвалы и диферамбы. Но только мы решаем какую критику слушать, и какие пожелания исполнять. Мы не обязаны нашим читателям ни чем. И не считаем что они обязаны нам. Мы делаем то что делаем. Просто стремимся чтобы больше людей прочитали хорошие истории. Каждый из нас придерживается своих принципов, но каждый из нас делает это абсолютно безвозмездно. Потому мы и оформляем и переводим так как нам нравится, не искажая и портя не историю не комикс. Мы переводчики комиксов. И это наш манифест.

Игрок, 21.02.2009 10:02:32
От так от! Прально! И никаких гвоздей!
, 21.02.2009 11:02:46
подпишусь)
OLeg89, 21.02.2009 12:02:38

Именно так!

И еще предлагаю добавить "На вопрос 'Когда?' есть только один ответ: 'Комикс будут переведен тогда, когда будет переведен.'"

Maniac, 21.02.2009 15:02:04
Всё, конечно, правильно... вот бы еще читатели это дело прочли)))
redson, 21.02.2009 15:02:05
Надо опубликовать этот манифест на каждом переводческом сайте)
, 21.02.2009 16:02:19

Отличная идея кстати. Надо распространителя найти.
, 21.02.2009 18:02:36
Надо на юкозовских сайтах распространить,и держать в страхе всех фанатов,не знающих английского.
, 21.02.2009 23:02:54
Только не забывайте автора=)
Да, и переводчекам имхо не хватает общего чата. Ибо участились случаи когда разные люди переводят одни и те же серии.
Просто если вдруг кому то хочется чтоб серия с переводам была на их сайте, ничего не стоит попросить и выложить серию со сцылкой.
, 22.02.2009 09:02:47
Полностью поддерживаю, как переводчик, так как и оформитель. Хотя и придерживаюсь немного иным правилам.
, 25.02.2009 00:02:07
Еще бы ввести в правила пункт насчет того, чтобы люди в комиксах говорили на русском, а не падонкавском языке. А то иногда читаешь... жжжуть.
ALeX, 25.02.2009 07:02:22
Иногда того требует стиль, но не думаю что сильно уж часто.
max, 27.02.2009 15:02:37
Хороший манифест, но насчет "Мы не переводим" звуки, это смотря кто)))
Ещё много интересного
19.03.2015, 11:36 — Евгений Еронин
Реакция на историю с обложкой Batgirl вскрыла большую проблему российской комикс-культуры.
34550 273
05.06.2015, 08:11 — Евгений Еронин
UPDATE: Вышел второй тизер!
33500 142
22.03.2015, 19:03 — Евгений Еронин
В конце недели произошло сразу два неприятных случая, в которых российские издатели комиксов показали себя не с лучшей стороны. Мы решили провести беспристрастную аналитику этих событий.
26821 103