Теория Большого Взрыва (Big Bang Theory). Сезон 1 (2007-2008)
Если Вы смотрели лет десять назад
«Otaku no Video» и года четыре назад
«Densha Otoko», то в принципе, уже сможете понять, что примерно можно ожидать от этого сериала. Не смотрели? Ну и ладно, потому что
«Теория Большого Взрыва» укладывает оба предыдущих произведения на обе лопатки во всём.
«Теория Большого Взрыва» - это ситком о гиках. И этим всё сказано. Причём, замечу, о правильных гиках. Они фанатеют от комиксов, игр, НФ сериалов, стаффа и прочих мелких и нужных вещах, без которых не может обойтись ни один фанат комикс-игро энтертеймента.
Создатели сериала удачно реализовали идею ежедневного столкновения гиков с НОРМАЛЬНЫМИ людьми, обернув всё это в обёртку комедийного ситкома. Поверьте, это ни с чем несравнимое удовольствие видеть, как соприкасается пласт культуры грудастой блондинки из глубинки Америки, которая мечтает стать актрисой или певицей, а пока работает в кафе «Сырники от тёти Глаши», с пластом культуры четырёх друзей молодых учёных, которые помешаны на всём, что связано с комиксами и играми.
И, конечно же, сами создатели тоже в «теме». Бесконечно радостно видеть в каждой серии героев, одетых в футболки со знаками «Зелёного Фонаря» и «Флэша», с поясами Бэтмена и Супермена, а также прочие мелкие детали, в виде фигурок в комнате или модных донЕльзя ноутов.
Сериал дико вшторил не только меня, но и мою жену. Она буквально влюбилась в этих четверых дуриков и требует теперь добавки (благо есть второй сезон).
Нельзя не упомянуть озвучку, с которой сериалу бесконечно повезло. Ребята из группы
«Кураж Бомбей» буквально вложили душу в перевод и в озвучивание. «Леонард! Леонард! Леонард!» - это надо слышать, поэтому рекомендую смотреть ТОЛЬКО в версии
«Кураж Бомбея».
Лучшее, что я смотрел комедийного после
«Друзей». Искренне советую и Вам. Потом за уши не оттащишь, потому что в «Теории Большого Взрыва» жгут напалмом беспрерывно.
иначе твой пост никто не найдет
Обязательно учту в дальнейшем.
Шелдон не стал бы для меня ТЕМ САМЫМ Шелдоном, если бы не "Кураж Бомбей".
Замедленная реакция, вот поэтому меня в команду по баскетболу и не взяли в универе. ))))
А я-то дурак в оригинале смотрел, вот не повезло, там оказывается Шелдон неправильный. Злые америкосы подсунули подделку.
А у ребят на русском серия, где болеет Шелдон, всё равно лучше получилась, чем оригинал, хоть ты тресни.
В смысле толку? То есть пока у нас какой-нибудь хрен с бугра коряво не переведёт с тётей Глашей - это как бы и не считается, до этого момента сериала не существует.
Тем более в этом сериале практически скороговорками говорят, попробуй улови. Плюс много сленга.
Надо ОЧЕНЬ хорошо английский знать. Я за тебя рад.
Похоже хуже всего его у нас знают как раз переводчики. Взять вон хотя бы то, что у нас сделали с бедными Симпсонами, спасибо хоть оригинальный звук не убрали совсем, так хоть что-то понятно. Уж извини, если меня бесит, что на выходе люди вместо изначального продукта получают хорошо переваренный.
Нет, сказал. Ты сказал, что там шутки смешнее и Шелдон круче.
Нет, но это (не переходя на откровенные оскорбления) довольно странно и малопонятно. И это всё равно не значит, что можно самому самому себе противоречить.
я как и ты предпочитаю смотреть с оригинальным звуком.
но выбор в "Теории Большого взрыва" сделаю и сделал в сторону "Кураж Бомбея", хотя отдельная звуковая оригинальная дорожка была.
Whatever, не знаю как в твоём переводе это действие называется.
Я изначально смотрел на английском, а после этого Бомбея уже переварить не смог - что он сделал с Ражем это просто - тушите свет. Все же хачиковский и индийский акцент - это разные вещи.
То что говорят скороговорками - это надо привыкать (смотреть много и часто). А ведь есть еще британские сериалы - это вобще лучшая тренировка.
PS: Сериал How I met your mother я изначально смотрел в Кураже - мне очень нравилось, но потом серии на русском кончились и я пересел на оригинал, и к русскому больше не возвращался.
Насчёт акцента (переводить или не переводить, и как переводить) в стане переводчиков не одна сотня копий уже сломана.
Фильченко - режиссёр дубляжа Реанимедии считает, как раз (как и ты), что акценты зарубежные непереводимы, потому что у нас нет аналогов, а единственный возможный вариант - замена на хачиковский - неприемлем. Также, как и они не смогут передать вологодский или тюменский акценты русского языка. В принципе, я с этим согласен.
За себя ручаюсь, потому что уже лет пять стараюсь смотреть фильмы, сериалы, аниме с сабами с оригинальным звуком.
Oh my god, you ARE serious!
>>Ребята из группы «Кураж Бомбей» буквально вложили душу в перевод и в озвучивание.
Waittafuckinminute... это оно в переводе так называется? Ну-ну, вижу я, что эти ребята в перевод вложили.
Адаптация шуток (если она удачная) ещё никогда и никому не вредила
То есть ты считаешь наличие тёти Глыши в американском ситкоме удачной адаптацией?
Поэтому адаптация для русского зрителя оправдана.
Думаю, не все бы русские зрители поняли соль в этом, если бы кафе просто звучало "Чизкейки от такого-то такого-то". У нас в Москве чизкейк до сиз пор считается модным десертом для юной молодёжи, посещающих питейные заведения. Поэтому, возможно, должный образ ЗАУРЯДНОСТИ, не возникает. А сырники, как раз его великолепно создают.
А ничего, что там в оригинале не было ничего даже близко похоже на "Jack Shit's Cheesecakes"? Отличная работа по адаптации того, чего никогда не было.
>>Поэтому адаптация для русского зрителя оправдана.
Тогда я даже не хочу знать, как они адаптировали сами шутки. Там наверное вместо Стар Трека "Семнадцать мгновений весны", а вместо Бэтмена - Мурзилка.
Да, но только когда я один, и к делу это не относится.Нет, а серьёзно, какой смысл адаптировать сериал про американских гиков для русского зрителя, которому половина того, о чём они говорят, в лучшем случае полузнакома? Да, всё безусловно становится намного понятнее, когда среди всяких Споков и Флэшей присутствует чья-то тётя Глаша.
Я уж не стану проводить допрос с пристрастием на тему "А есть ли жена?", но осмелюсь предположить, что восторг у неё вызвали шутки из области общих знаний, которых там тоже, в общем-то, хватает (они ведь хотя бы их не испортили? Не отвечай.).
Назови, если помнишь, какую-нибудь гикскую шутку из сериала, которую, как ты думаешь, человек не в теме, не вкурил бы.
Прочитай, пожалуйста, пример, хорошей адаптации на русский язык.
Комментарий к странице 100.
И если потом есть, что возразить, возрази.
А пока это только похвальба, что ты очень хорошо знаешь английский язык.
И много у вас в Москве кафешек, где продают сырники?
А кроме Му-Му?
А сырники, практически у тебя на глазах пожарит миловидная узбечка и горячими подаст на стол. С соусом, что-то в районе 60 - 70 руб.
Разница налицо. )))
Ещё сырники подают в Шоколаднице утром, кажется, но я туда ни ногой.
А так, практически в каждом no-name кафе или столовке есть сырники в меню. А вот уже в более претенциозных местах их как раз в меню нет. Зато чизкейков отбавляй, бывает аж в пяти видах.
Поэтому я и считаю, что переводчик очень удачно подчеркнул ЗАУРЯДНОСТЬ кафешки где работает героиня.
Ну х знает... Я вот от тебя об этом впервые услышал. То, что я вижу, это хот-доги и макдаки с пиццами на каждом углу... и шашлыки с шаурмой еще. Так что про ЗАУРЯДНОСТЬ можно поспорить.
Думаю Кураж не знает ни про Зеленого Фонаря, ни про Город Супермена в бутылке, ни вобще половины комиксовых и сериальных шуток. Не помню конкрентных примеров но точно помню что была отсебятина и "сырники" это еще не самый большой грех.
Это не касательно перевода а касательно знания предмета шутки, т.е. - почему это смешно.
Я к тому, что это сериал не для всех и адаптацией тут не отделаешься
Эффект Путина?)
>>сериал не для всех и адаптацией тут не отделаешься
+ бесконечность+1
В переводе было: костюм "Эффект Допплера"
В переводе было: костюм "Эффект Допплера"
Когда мимо тебя мотобайк на огромной скорости проносится, тебе кажется, что звук мотора разный в зависимости от удалённости/приближенности к тебе лично. На самом деле он одинаковый.
Создатели сериала позаботились о том, что даже люди не в теме поняли, что Шелдон нацепил на себе костюм не персонажа из какого-то худ. произведения, а костюм какого-то физического закона, который никому не известен.
но тем кто знает - смешнее
ох
мне и этого уже хватило...
А что, ещё и неправильные бывают?
Гики - люди всей душой привязанные к какой-то определённой теме. Гики пишут фанфики, косплеят, общаются по-клингонски, горланят песни Окуджавы во дворе по ночам (раз уж я их вспомнил, хотя они не в курсе собственного задротства) и т.д.
Это можно различить и в холиварах, например, гики спорят потому, что их задевает отношение к объекту разногласий, нердам тупо нужен предлог выгрузить скопившуюся информацию.
Это довольно часто пересекающиеся понятия, по-русски и те и другие в итоге "задроты", но, опять же, это совершенно не обязательно должно означать отсутствие вкуса во всём (во внешнем виде втч.) или хреновые социальные навыки.
я тогда нерд - 100% =)
это если по твоей классификации.
EXPLAIN THAT
Sigur R?s
48,252,451 plays (980,684 listeners)
GTFFFFFFFFFFFFfffffffffuuuuu~
чессочессо
правда ничего не понятно поэтому я их не особо часто слушаю пушто ощущаю себя юзером ред халк при прослушивании
а так насчет гомосякры у меня предубеждений нет никаких
национальную розньхохлосрач.провокации все хуже и хуже, с каждым разом(
сигур рос поют на исландском же вроде
исландский я не знаю
кто на форуме постоянно орет, что я не знаю язык поэтому прав?
ред халк
что? насчет ''поэтому прав'' поподробнее)
ess "сценаристы секса -геи"
ред халк "ты нагло врешь"
ess "вот ссылка на новость"
ред халк " я не знаю язык . DURHUR"
вот подучу язык и скажу ess'у, что он был прав.
F**K YEAH!
Отаку но видео совсем о другом
А Денша да, близко. Хотя там актеры говно (как во всех японских сериалах).